It's no use, he said, for you to be blubbering and crying. Your houses have all got to be burned up, and the powder has got to go off with a big bang,
他說:你哭哭啼啼是沒用的。你的房子都要燒了,火藥要爆炸了,
and your furniture and beds will all be burned, and the babies' cradles, and—and —I'm awfully sorry for it,
對不起,你的家具,你的床都將被燒毀,還有嬰兒床,
and here the tears rolled down his cheeks; but we boys have got to stick by each other, and you won't have any homes,
淚水順著他的臉頰滾滾而下,但我們這些男孩必須互相依偎,你就沒有家了,
and I expect you will all perish—boo-hoo! But it won't do to back down—boo-hoohoo!
我希望你們都會死...但如果你不讓步的話!
And the little babies will die; but the old thing has got to burn, you know.
嬰兒們會死的,但你知道,舊的東西必須燒掉。
Now, look here, Tomtit, said Old Pluck, who, with the rest of the boys, had drawn near, don't you be too hard on these people. I say let the town stand.

現在,看這里,托米特,老崔克說,他和其他孩子們一起,已經走近了,你不要對這些人太苛刻。將城鎮保留下來。
The boys agreed with one voice. And Tomtit, kicking one of his little legs above his head, shouted in joy:
男孩們一致同意。托米特把他的一條小腳踢過頭頂,高興地喊道:
Yes sir, let the town stand, babies and all.
是的,先生,將城鎮保留下來,嬰兒們和所有人。
At this the women rushed up to the little fellow, and seizing him in their arms, nearly kissed him to death.
這時,女人們沖到小家伙跟前,把他摟在懷里,差點把他吻死。
BACK TO AN OLD-FASHIONED CHRISTMAS
回到老式的圣誕節
I'd like to know what we are to do next, sadly remarked Old Pluck.
我想知道我們下一步該怎么辦,老崔克傷心地說。
I'll tell you, cried Tomtit. Let the chief steal a bride.
我告訴你,托米特喊道。讓首領偷新娘吧。
The whole company stopped and looked at Tomtit. Little boy, said they, what do you mean?
所有人都停下來看著托米特。小男孩,他們說,你什么意思?