If we are truly brave, said Old Pluck, we must just go ahead, and not think of anything like that.
如果我們真的很勇敢,老崔克說,我們必須繼續(xù)前進(jìn),不要再想那樣的事了。
The boys now softly slipped into the room, and as the robbers slept very soundly, it was not long before they were all securely bound hand and foot,
男孩們輕輕地溜進(jìn)房間,強(qiáng)盜們睡得很香,不久他們就手腳都被牢牢地綁住了,
Old Pluck going around himself to see that every cord was well knotted. Then, motioning the boys to follow him, he went into the great hall,
老崔克環(huán)繞著查看,每根繩子都打結(jié)得很好。然后,他示意男孩們跟著他,走進(jìn)大廳,
and there he ordered his companions to arm themselves. This command was obeyed with delight by the boys.
在那里,他命令他的同伴武裝自己。男孩們高興地服從了這個命令。
Some took swords, some spears, while others bound around their waists great belts containing daggers and knives.
有的拿著刀劍,有的拿著長矛,有的則用大腰帶綁在腰間,腰帶上有匕首和小刀。
Old Pluck laid hold of a huge battle-ax, while Tomtit clapped on his head the chief’s hat, ornamented with eagle plumes, and took into his hand a thin,
老崔克拿著一把巨大的戰(zhàn)斧,托米特拍拍頭上戴著鷹羽裝飾的酋長帽,手里拿著一把薄的,
sharp sword, the blade of which was quite as long as himself. When all were ready, the boys re-entered the other room,
鋒利的劍,劍的長度和他本人相當(dāng)。當(dāng)一切都準(zhǔn)備好了,孩子們又回到另一個房間,
and, with their weapons in their hands, stood over the sleeping robbers. Raising his heavy b.attle-ax high above the head of the chief,
手里拿著武器,站在熟睡的強(qiáng)盜旁邊。把沉重的斧頭舉到酋長頭頂上,
Old Pluck called out to him to awake. Instantly every man opened his eyes, and struggled to rise. But when they found their hands and feet were tied,
老崔克叫他醒過來。每個人立刻睜開眼睛,掙扎著站起來。但當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)手腳被綁住時,
and saw the boys with their swords and spears standing over them, and heard Old Pluck's loud voice ordering them not to move,
看見男孩們拿著刀槍站在他們面前,聽見老崔克大聲叫他們不要動,
every robber lay flat on his back, and remained perfectly still. Now, then, said Old Pluck to the chief,
每個強(qiáng)盜都平躺在地上,一動不動。那么,現(xiàn)在,老崔克對當(dāng)頭的說,
if you do not promise that you and your men will obey me for the next two days, I will split your head with this ax.
如果你不答應(yīng)你和你的人在接下來的兩天里服從我,我就用這把斧頭砍了你的頭。
I am willing to bargain with you, said the chief, and will listen to all you have to say; but for mercy's sake put down that battle-ax.
那人說,我愿意與你達(dá)成交易,也愿意聽你所說的一切話;但是為了仁慈,把那把戰(zhàn)斧放下。
It is too heavy for you, and you will let it drop on me without intending it. No, said Old Pluck, steadying the great ax as well as he could,
它對你來說太重了,你會讓它在無意中落在我身上。不,老崔克說,盡可能地穩(wěn)住那把大斧頭,
I will hold it over you until we have made our bargain. Speak quickly, then, said the chief, his face turning pale as he looked up at the trembling ax.
在我們達(dá)成協(xié)議之前,我會將它舉在你頭頂。那么,快說吧,首領(lǐng)說,他抬起頭看著那把顫抖的斧頭,臉色變得蒼白起來。

All you have to do, said Old Pluck, is to promise that you and your men will do everything that we tell you to do tomorrow and next day.
你所要做的,就是答應(yīng)你和你的人會做我們告訴你明天和明天要做的一切,老崔克說。
You will not find our tasks at all difficult, and it will be only for two days, you know.
你不會發(fā)現(xiàn)我們的任務(wù)有任何困難,而且只有兩天,你知道的。
Any sort of task, if it lasted a year, said the chief, would be better than having you staggering over me with that battle-ax.
頭兒說,任何一種任務(wù),如果持續(xù)一年,總比你拿著那把戰(zhàn)斧搖搖晃晃地待在我頭上強(qiáng)。
I promise for myself and men. Very good, said Old Pluck, letting down his ax as carefully as he could. And now we will set you free.
我代表我和我的人保證。“太好了,”老崔克說,盡可能小心地放下斧頭。現(xiàn)在我們會讓你自由。