The last time I went to the wreck the wind blew so hard that I made up my mind to go on board next time at low tide. I found some tea and some gold coin; but as to the gold, it made me laugh to look at it. Said I,"Thou art of no use to me! I care not to save thee. Stay where thou art till the ship goes down; then go thou with it!”
上一次我去沉船的時候,風刮的好大,所以我決定下次要在低潮時上船。我找到了一些茶和金幣;但是我看到那些金子就開始發(fā)笑。我說,“你對我毫無用處!我不想收集你。你就待在原來的位置,登船沉下去的時候,你就跟它一起吧!”
Still, I thought I might just as well take it; so I put it in a piece of the sail and threw it on deck, that I might place it on the raft.By and by the wind blew from the shore; so I had to hurry back with all speed, for I knew that at the turn of the tide, I should find it hard work to get to land.But in spite of the high wind I came to my home all safe. At dawn I put my head out and looked out to sea, when lo! no ship was there!
不過,我覺得我還是把它收起來吧;所以我把它放在一塊帆上,扔到甲板上,這樣我就可以把它放在木筏上。漸漸的,風從岸邊吹來,所以我必須全速趕回去,因為我知道轉潮時,上岸就變得很艱難了。但是盡管刮起了大風,我還是安然無恙地回家了。黎明時分,我把頭伸出來,看向大海!沒有船在海上!

This loss of such a friend quite struck me down. Yet I was glad to think that I had brought to shore all that could be of use to me.I had now to look out for some spot where I could make my home. Halfway up the hill there was a small plain, four or five score feet long and twice as broad; and as it had a full view of the sea, I thought that it would be a good place for my house.
失去這樣一個朋友讓我很沮喪。然而,我很高興地想到,我已經(jīng)把所有對我有用的東西都帶到了岸邊。我現(xiàn)在得找個地方安家。半山腰有一個小平原,四五英尺長,是寬的兩倍;由于那里可以看到大海的全貌,我想這是我安家的好地方。
HOW I MADE MYSELF A HOME ON THE ISLAND
我是如何在島上安家的
I first dug a trench round a space which took in twelve yards; and in this I drove two rows of stakes till they stood firm like piles, five and a half feet from the ground.I made the stakes close and tight with bits of rope and put small sticks on the top of them in the shape of spikes.This made so strong a fence that no man or beast could get in.
我先在一個有十二碼長的地方挖了一條壕溝,然后在這條壕溝里放了兩排木樁,直到它們像樁一樣牢固地立在離地五英尺半的地方我用幾根繩子把木樁捆得緊緊的,然后把小木棍釘在上面。這使得籬笆很堅固,沒有人或野獸能進去。