The door of my house was on top, and I had to climb up to it by steps, which I took in with me, so that no one else might come up by the same way. Close to the back of the house stood a sand rock, in which I made a cave, and laid all the earth that I had dug out of it round my house, to the height of a foot and a half. I had to go out once a day in search of food. The first time, I saw some goats, but they were too shy to let me get near.
我的房門在房頂上,我得一步一步爬上去,我再把它帶進去,這樣別人就不會以同樣的方法爬上來了。房子后面有一塊沙石,我在里面挖了個洞,然后我把從沙石里面挖出的土鋪在我房子周圍,高達一尺半。我必須每天出去一次尋找食物。第一次我看到了一些山羊,但他們太害羞了,不讓我靠近。
At first I thought that for the lack of pen and ink I should lose all note of time; so I made a large post, in the shape of a cross, on which I cut these words: “I came on shore here on the thirtieth of September, 1659.”On the side of this post I made a notch each day, and this I kept up till the last.
起初我以為因為我缺少筆和墨,我會失去所有時間的記錄;于是我做了一個十字架形狀的大柱子,我在上面刻下:“1659年9月30日,我在這里上了岸。”在這跟柱子的側面,我每天刻下一個切口,我一直堅持這個習慣直到最后。

I have not yet said a word of my four pets, which were two cats, a dog, and a parrot. You may guess how fond I was of them, for they were all the friends left to me. I brought the dog and two cats from the ship. The dog would fetch things for me, and by his bark, his whine, his growl, and his tricks, he would almost talk to me.
我還沒有說過我的四只寵物,兩只貓,一條狗和一只鸚鵡。你可以猜到我是多么喜歡他們,因為他們對我來說都是僅剩的朋友。我從船上帶來一條狗和兩只貓。那條狗會幫我拿東西,它幾乎可以靠它的吠聲、哀鳴、咆哮和小把戲,跟我說話。
If I could but have had someone near me to find fault with, or to find fault with me, what a treat it would have been! I was a long way out of the course of ships; and oh, how dull it was to be cast on this lone spot with no one to love, no one to make m laugh, no one to make me weep, no one to make me think! It was dull to roam day by day from the wood to the shore, and from the shore back again, alone with my thoughts all the while.
如果我能有一個人在我身邊,我可以挑他的錯,或者他可以挑我的錯,那將是多么好的待遇啊!我離船很遠;哦,被扔在這個孤零零的地方,沒有人愛我,沒有人逗我笑,沒有人讓我哭,沒有人讓我思考,真是太無聊了!日復一日地從樹林里走到岸邊,又從岸上走回來,整天一個人想著,真是無聊。