感恩節晚餐
The greatest misfortune came next morning. Eph started for the village with his mind full of errands for Aunt Tildy,
最大的不幸發生在第二天早上。伊芙帶著替蒂蒂姨媽辦的一大堆雜事,開始到村子里去,
some of which he was sure to forget, and in a great hurry lest he forget them all. He threw the harness hastily upon Dobbin, hitched him to the wagon,
他肯定會忘記其中的一些,而且很快就忘了。他急忙把馬具扔在多賓身上,將它拴在馬車上,
which had stood out on the soft ground overnight, and with an eager "Get up, there!" gave him a slap with the reins.
它一夜之間就在松軟的地面上脫穎而出,帶著一種渴望的心情,站起來,用韁繩打了多賓。
Next moment there was a ripping sound, and the inventor came to the door just in time to see the horse going out of the yard on a run,
緊接著有一聲撕裂的聲音,發明家及時來到門口,看到馬跑出院子,
with Eph following, clinging to the reins. Here, here! called the inventor, you forgot the wagon. Come back, Eph! You forgot the wagon!
伊芙緊隨其后,緊緊抓住韁繩。這里,這里!叫發明者,你忘了馬車。回來,伊芙!你忘了馬車了!
Jeddediah Jodkins! said Eph, as he swung about the gatepost; do you, whoa! suppose I'm such a, whoa!
杰迪迪亞·喬金斯!伊芙在門柱上蕩來蕩去的時候說,你...哇!假設我是這樣的,哇!
whoa! fool that I don't know that I'm not riding, whoa! in a, whoa! whoa! wagon? And with this Eph disappeared up street behind the galloping horse,
哇哦!傻瓜,我知道我騎馬,哇!在,哇!哇哦!馬車?就這樣,伊芙消失在街上那匹疾馳的馬后面,
still clinging bravely to the reins. I believe he did forget that wagon, said the inventor. But when he reached the barn, he saw the trouble.
仍然勇敢地抓住韁繩。我相信他忘了那輛馬車,發明家說。但當他到達谷倉時,他看到了麻煩。
The ground had frozen hard overnight, and the wagon wheels sunken in it were held as in a vise. Eph had started the horse suddenly,
地面一夜之間凍僵了,陷在地里的馬車輪子被夾在虎鉗里。伊夫突然讓馬開動,
and the obedient animal had walked right out of the shafts, harness and all. A half hour later Eph was back with Dobbin, unharmed but a trifle weary.
那只被馴服的動物從井里出來,帶上馬具等等一切。半小時后,伊芙帶著多賓回來了,雖然沒有受傷,但有點疲倦。
It took an hour more and all Aunt Tildy's hot water to thaw out the wheels, and when it was done,
多花了一個小時,蒂爾迪阿姨的熱水就把輪子融化了,當一切都結束了,
Eph was so confused that he drove to the village and back and forgot every one of his errands. And in the midst of all this the clock stopped.
伊芙太糊涂了,他開車回了村子,把所有的差事都忘了。在這一切之中,鐘停了下來。

That settled the matter for Aunt Tildy. She neglected the pudding, she forgot the pies,
那件事替蒂蒂阿姨解決了。她忘了布丁,忘了派,
and she let the turkey bake and bake in the overheated oven while she fretted about that clock. When the clock was finally set going,
她讓火雞在過熱的烤箱里烤著烤著,同時她還在為那只鐘發愁。當時間終于定下來的時候,
after long and careful investigation by Eph, and frantic but successful attempts on the part of Aunt Tildy to keep the inventor from ruining it forever,
經過伊芙長時間的仔細調查,蒂爾迪姨媽瘋狂而成功地試圖阻止發明家永遠毀掉它,
it was the dinner hour. Poor Aunt Tildy! That dinner was the greatest sorrow of her life. The vegetables were cooked to rags,
那是晚餐時間。可憐的蒂蒂阿姨!那頓晚餐是她一生中最大的悲哀。蔬菜煮成碎布,
the pies were charcoal shells, and the pudding had not been made.
餡餅是炭殼的,布丁還沒有做。
As for Miltiades, he was ten times tougher than in life, and Eph's carving knife slipped from his form without making a dent.
至于米爾蒂亞德斯,它比活著的時候堅硬十倍,而伊芙的雕刻刀從他的身體上滑落下來,沒有留下任何凹痕。
Aunt Tildy wept at this, and Fisherman Jones and the inventor looked blank enough, but there was no sorrow on the face of Eph.
蒂爾迪姨媽為這事哭了,漁夫瓊斯和發明家看上去很茫然,但伊芙的臉上沒有悲傷。
He cheered Aunt Tildy, and he cracked jokes that made even Fisherman Jones laugh.
他為蒂爾迪阿姨喝彩,還開玩笑,連漁夫瓊斯都笑了。