Laden in this manner with the great treasure, though ignorant of its value, Aladdin made haste through the three halls, in order that he might not make his uncle wait too long. Having passed through them, he began to climb the steps he had come down, and reached the entrance of the cave, where the magician was waiting.
阿拉丁帶著這些巨大的財(cái)寶,盡管不知道它們的價(jià)值,他還是匆匆地穿過(guò)三個(gè)大廳,以免讓他的叔叔等得太久。穿過(guò)他們之后,他開始爬上他下來(lái)的臺(tái)階,來(lái)到了山洞的入口,魔術(shù)師正在那里等著他。
When Aladdin saw his uncle, he called to him, “Help me up!” “My dear boy,” replied the magician, “you had better first give me the lamp, as that will only hinder you.” “It is not at all in my way,” said Aladdin, “and I will give it to you when I am out.” The magician still wished to get the lamp before he helped Aladdin out of the cave, but the boy had so covered it with the fruit of the trees that he refused to give it. The wicked magician was in the greatest despair at the refusal the boy made, and fell into the most violent rage.
當(dāng)阿拉丁看到他的叔叔時(shí),他對(duì)叔叔喊道:“扶我起來(lái)!”“我親愛(ài)的孩子,”魔術(shù)師回答說(shuō),“你最好先把燈給我,因?yàn)槟侵粫?huì)妨礙你。” 魔術(shù)師仍然想在幫阿拉丁出洞之前把燈拿出來(lái),但阿拉丁已經(jīng)把樹上的果子全蓋上了,所以他拒絕把燈給阿拉丁。那個(gè)邪惡的魔術(shù)師對(duì)那孩子的拒絕感到極度絕望,而且勃然大怒。
He then threw some perfume on the fire, and had hardly spoken two magic words, before the stone at the entrance to the cavern returned of its own accord to the place, with all the earth over it, where it was when the magician and Aladdin first arrived there.
然后他往火上灑了一些香水,還沒(méi)說(shuō)兩個(gè)咒語(yǔ),洞口的石頭就自動(dòng)回到了當(dāng)初魔術(shù)師和阿拉丁剛到的地方,整個(gè)地面都蓋在上面。
When Aladdin found himself buried alive, he called aloud a thousand times to his uncle, telling him he was ready to give him the lamp. But all his cries were useless, and, having no other means of making himself heard, he remained in perfect darkness.
當(dāng)阿拉丁發(fā)現(xiàn)自己被活埋時(shí),他對(duì)他的叔叔大聲喊了一千遍,告訴他已經(jīng)準(zhǔn)備好把神燈給他了。可是他的喊聲毫無(wú)用處,因?yàn)闆](méi)有別的辦法可以叫人聽見(jiàn),他就在一片漆黑中呆著。