A SONG OF SHERWOOD Alfred Noyes
舍伍德森林之歌 阿爾弗雷德·諾伊斯
Sherwood in the twilight, is Robin Hood awake?
暮色中的舍伍德森林,羅賓漢蘇醒了嗎?
Grey and ghostly shadows are gliding through the brake;
灰色的鬼影在蕨類植物叢中穿梭;
Shadows of the dappled deer, dreaming of the morn,
花斑鹿的影子,夢想著清晨,
Dreaming of a shadowy man that winds a shadowy horn.
夢想著一個若隱若現的男子,吹著游離般的號角。
Robin Hood is here again; all his merry thieves
羅賓漢再次出現,還有跟隨他的歡樂強盜,
Hear a ghostly bugle-note shivering through the leaves,
鬼影般的號聲讓葉子顫抖起來,
Calling as he used to call, faint and far away,
聲音和之前一樣,微弱且遙遠,
In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
在舍伍德森林,在舍伍德森林,關于一天的開始。
Where the deer are gliding down the shadowy glen,
鹿略過了影子般的峽谷,
All across the glades of ferns he calls his merry men;
穿過蕨類植物的空地呼喊他的同伴;
Doublets of Lincoln green, glancing through the May,
穿著林肯綠緊身短上衣的人在五月里觀望,
In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
在舍伍德森林,在舍伍德森林,關于一天的開始。
Calls them and they answer: from aisles of oak and ash
呼喊他們,他們回答,從過道的橡樹和灰燼,
Rings the Follow! Follow! and boughs begin to crash;
跟隨著聲音,跟隨,大樹枝掉落下來;
The ferns begin to flutter and the flowers begin to fly;
蕨類植物開始揮動,花朵開始飛舞;
And through the crimson dawning the robber band goes by.
從深紅色的黎明中,一群強盜走過。
Robin! Robin! Robin! all his merry thieves
羅賓漢,羅賓漢,羅賓漢,還有跟隨他的歡樂強盜,
Answer as the bugle-note shivers through the leaves:
一邊回答,號聲讓葉子顫抖起來;
Calling as he used to call, faint and far away,
聲音和之前一樣,微弱且遙遠,
In Sherwood, in Sherwood, about the break of day.
在舍伍德森林,在舍伍德森林,關于一天的開始。