When the Festival was over, Ivor pushed Grandmother home again, and when they arrived at her door,
當花圈節結束時,伊沃再一次將奶奶推回了家,當他們抵達門口時,
the muscles of his arms and legs ached. But he said cheerfully, We had a good time, didn't we, Grandmother?
他胳臂和腿的肌肉在疼,但他高興地說,我們度過了愉快的時光,不是嗎奶奶?
I'll take you again next year, if I'm here. For that was always Ivor's way, to make the best of things.
我明年還會帶您去,如果我在這里的話,伊沃老用這種方式盡可能地做這些事情。
It was ten o'clock by the time Ivor and Marya, after a late supper at Uncle Ludwik's house, left Krakow and started home.
伊沃和瑪利亞是十點鐘離開克拉科夫,并啟程回家的,之前他們在盧茲維克叔叔家吃了遲到的晚餐。

It was midnight when at last they caught sight of the farmhouse, its chimney visible above a line of willow trees silver in the moonlight.
午夜時分他們最終看到了農舍,可以在一排楊柳樹上看到煙囪,并在月光下泛起銀光。
And it was just as the Town Hall clock of Krakow struck twelve at the same time with the clocks of the Cloth Hall and of the University,
就在克拉科夫的市政廳,克拉科夫紡織會館以及大學的時鐘敲響12點時,
twelve great booming strokes, that Grandfather, who hadn't yet fallen asleep,
十二次猛烈的敲打,父親還沒有熟睡,
suddenly made up his mind concerning something he had been thinking about all evening.
他突然下了決心,他已經想了一整晚。
He must have made up his mind rather decidedly, for with each stroke of the great clocks he beat with his fist upon the head of his bed.
他必須堅定自己的決心,鐘聲敲響的每一下,他都會用拳頭敲擊床頭。
After that he said in a loud voice, Ivor it shall be; he can always be depended upon!
之后他大聲說,應該是伊沃,他可以一直被信任!
Then, with the matter settled in his mind, he lay down and peacefully fell asleep.
他下定了決心,并躺下安靜地睡覺了。
Just those words he said, no more. But surely it isn't hard to guess what he had in mind when he uttered them.
他就說了這幾句話,沒有其它的,但不可否認,不難猜出他心里要說的話。