WITH GRANDMOTHER AT THE GREAT CHURCH
和大教堂的奶奶在一起
At last Ivor and Marya bade Grandfather goodbye until this evening, and went off to see Grandmother.
最后,伊沃和瑪利亞直到晚上才和爺爺告別,并前去看望奶奶。
Down the narrow streets they went, one can almost jump across them with one mighty leap.
他們走上了一條窄街道,差不多一個邁步就可以橫跨整個街道。
They came presently to the open square which is the very heart of the old city, with streets leading into it from all directions.
此刻他們來到了老城中心的開放性廣場,四面八方的街區都延伸到了這里。
In the very middle of the square stands the old Cloth Hall, a long building with quaint towers at one end and an open arcade along the sides.
在廣場的中間是老舊的克拉科夫紡織會館,這座建筑很長,一端是古雅的塔樓,側面有一個開放性的拱廊。
On the second floor under those arcades, and occupying the whole ground floor, a thriving business is carried on at little stalls.
在這些拱廊下面的第二層,并且覆蓋了整個一層的是繁榮的小商鋪。
There you can buy aprons, handkerchiefs, muslins, woolen goods, toys, clothing, shoes, dried fruits, candy,
你可以在那里買圍裙,手帕,軟棉布,毛織品,玩具,衣服,鞋子,干水果,糖果,
and all those many trifles that nobody really wants but that everybody buys. No doubt in the thirteenth and fourteenth centuries,
以及所有人都不想要,但所有人都會買的不值錢物品,毫無疑問在13-14世紀,

here in the very heart of Europe, men were coming from long distances to buy and sell at the Cloth Hall at Krakow,
在歐洲的中心,人們不遠萬里來克拉科夫紡織會館買賣,
and doubtless people speaking different languages were buying and selling there. For wherever there was a hall in a good-sized city suitable for the purpose,
沒有懷疑的人們操著不用語言在這里買賣,不管在哪里,只要在大型城市中有適合的場館,
the people of those times set up a yearly fair. Ivor and Marya went through the Cloth Hall and then crossed the Square to the great church
人們都會舉辦一年一度的集會,伊沃和瑪利亞走過了紡織會館,之后穿過廣場進入大教堂,
that stood at one corner of the square. And here they visited Grandmother, who was happy to see them. No, she was not in the church,
教堂在廣場的一角,他們在那里拜訪了奶奶,她很高興見到他們,不,她現在不在教堂,
but at the door of it, in an old wheel chair, for she could not walk.
而是在教堂門口,坐著輪椅車,她現在無法走路了。
Grandmother Stannik held a very exalted position there. The city had granted her permission to sit at the door of the church with her hand held out for alms. Beggar?
奶奶斯坦尼克在這里的地位很高,該城市準許她坐在教堂門前,伸手索要救濟,乞丐?
No, indeed! It was because she was old, not well, and could not walk a step that she was given this privilege.
當然不是!那是因為她老了,身體不好,她無法行走,她被給予了特權。
All over Europe, at each cathedral or great church door, sits such an old woman, sometimes an old man.
在全歐洲,在每一處天主教堂或大教堂門口,都會坐著一位像這樣的老婦人或是老紳士。
And when a penny was put into Grandmother's hand, her quavering voice, sweet though trembling, put up a bit of prayer for the giver,
當有人向奶奶的手上放了一便士,她的聲音雖然顫抖但很甜美,她會為施舍者祈禱,
and the giver entered the church with his heart softened toward all suffering and needy people.
施舍者進入教堂,他的心對這些受苦和需要幫助的人都會變得仁慈。