The little African girl was tall for her age. The girls of her tribe are very slim, and their skins are lighter than the usual African native's.
對于她這個年齡而言,這名非洲女孩的身高很高,部落里的其他女孩都很纖細,皮膚和非洲的土著人要更白。
She wore a cloth of brilliant blue, wound round and round her hips like a short skirt. Lying in the shade of the tree,
她穿了一件亮藍色的衣服,就像一件短裙一樣包圍著豐滿的臀部,她躺在樹蔭下,
she had taken off her headcloth, and her crisp black hair was braided in the two plaits
她摘掉了頭巾,亮晶晶的黑頭發(fā)扎了兩個辮子,
which came in front of the huge, round, brass earrings which all the girls wore.
放在又大又圓的銅耳環(huán)前面,所有女孩都要戴。
Brass finger rings and a green bead necklace completed the hot-weather costume.
銅戒指,綠珠子項鏈,再加上夏季服裝。
As the sunset began to turn the sky into a great ceiling of gold, and purple shadows lay over the brown stubble of the land,
當日落開始將天空變成一片金黃色,紫色的陰影覆蓋了田野里的棕色麥茬。
Rimfa stretched herself. Clicking to her pet, she jerked Biri's short strap, and the monkey leaped lightly to her shoulder.
琳琺伸了懶腰,敲了她的重復,她猛推了比利的短帶子,猴子輕快地跳到了她的肩膀上。

The largest animal of the herd, old Moy, clambered slowly to his feet, a signal for the other cattle to follow.
牧群中最大的動物“老頭”慢慢站了起來,這是給其它牛群的信號,它們也跟著站了起來。
Moy was a huge beast. His horns spread more than six feet from tip to tip, and his beautiful white coat was spotted with black.
“老頭”是一頭體型巨大的奶牛,它的角從那頭到那頭超過了6英尺,他漂亮的白色外衣點綴著黑點。
He stood waiting patiently for Rimfa to mount him. No other man or woman could approach him, not even her brother who usually tended the herd.
他耐心地等著琳琺騎上它,沒有其它男人或女人可以靠近它,就連經(jīng)常照顧牛群的哥哥也不行。
But Rimfa had clung to his tail, clambered to his hump since she was a small ginger-colored baby,
在琳琺還是一個姜黃色嬰兒時,她就曾拽著他的尾巴,爬上了它的隆起部位,
and he understood almost everything that she said to him. Now she leaped to a place just behind his hump,
它甚至懂得她說的所有話的意思,如今她跳到了突起部位后面的地方,
and hung on to it, her bare heels digging sharply into his side to urge him forward. The monkey chattered,
并抓牢,她赤裸的腳后跟猛烈地觸碰它的身體,敦促它向前走,猴子在一邊喋喋不休,
and Moy shook his long horns angrily as at some pestering fly.
“老頭”憤怒地向惹人煩的蒼蠅搖晃長牛角。
He hated Biri; and long ago he would have gored the little beast with his huge horns
它討厭比利,很久之前,他肯定會用他的長牛角頂傷這個小動物,
if the monkey had not been far too nimble for him and hid behind Rimfa's skirts.
要不是猴子行動敏捷,而且他躲在了琳琺的裙子下面。
LIFE IN RIMFA'S VILLAGE
琳琺的農(nóng)村生活
Slowly the herd gathered and fell in behind Moy and the little girl,
慢慢地,牛群聚集在了一起,走在了“老頭”和小女孩的后面,
wandering leisurely back across the darkening plain toward the village above it.
慢慢悠悠地返回到昏暗的平原上,向平原上的村莊走去。