PROSPEROUS DAYS IN GAY SEVILLE
興旺的塞維爾
But less happy days followed. The crowds who came to see the palace had grown very small. There was less work to do,
隨后的幾天過的并不愉快,來參觀宮殿的人陸續(xù)減少,佩平的工作也減少了,
and when Pepin asked the reason, he was told that all the world was going to Seville for Holy Week.
當(dāng)佩平詢問原因時,他被告知全世界都將會去塞維爾過圣周。
There the streets would be crowded with people. Well, then, he must go to Seville. It was a long journey,
屆時大街上會擠滿了人,當(dāng)然,他一定回去塞維爾,那一定是一段很長的路,
but Pepin mounted the donkey and urged it on so that he would not be late.
但佩平騎上了驢,并敦促它向前走,因為他不想錯過。
For a number of days the road led through mountain passes and valleys; then finally it made its way down to the low,
在這幾天中,他穿過了山口和河谷;最終到達(dá)了低平,
broad plain of the Guadalquivir River, on whose banks the city of Seville is situated.
寬廣的瓜達(dá)爾基維爾河平原,塞維爾城就坐落在那片堤岸上。
When he reached Seville, it was crowded with more people than Pepin had imagined there were in the world.
當(dāng)他抵達(dá)塞維爾時,簇?fù)碓谶@里的民眾比佩平想象的世界人口還要多。

All day long through the streets parades of masked men were coming and going.
一整天大街上都是帶著面具游行的隊伍,來來往往,川流不息。
They followed floats on which some figures of the Virgin Mary were carried. The figures wore rich velvet robes embroidered in jewels,
他們跟在花車后面,花車上帶著圣母瑪利亞的塑像,塑像穿著厚厚的天鵝絨長袍,袍子上鑲嵌著珠寶,
and they were borne on the shoulders of many men. Beside them ran boys like Pepin,
人們的肩頭扛著塑像,周圍是跟著跑的民眾,就像佩平一樣,
carrying goat skins of water to quench the thirst of those who marched. Pepin was so interested in the crowd that he followed all the way to the cathedral.
他們手拿山羊革水袋,消除游行人員的饑渴感,佩平對這些民眾產(chǎn)生了興趣,他一直跟著他們到了主教堂。
Inside, the shadows were lighted by hundreds of candles. Boys wearing red robes trimmed with lace were marching and singing.
在里面,陰面被數(shù)百個蠟燭點亮,身穿著蕾絲紅色長袍的男孩子游行,歌唱。
Others were ringing bells that hung above the choir. The organ pealed, and its rich music was mingled with the voices of the singers.
其他人敲響懸掛在唱詩班下面的鐘,樂器奏響了,渾厚的音樂伴著歌者的歌聲。
Pepin stood near the tomb of Columbus, who had discovered the land from which Pepin had learned the word bootblack.
佩平站在哥倫布的墓碑附近,哥倫布發(fā)現(xiàn)了大陸,佩平也是從這片大陸學(xué)到了“擦鞋匠”這個詞。
Four statues of trumpeters bore the tomb of Columbus on their shoulders, and one of their long trumpets stretched above Pepin's head.
四名小號手將哥倫布的墓扛在肩上,其中一個小號延展到了佩平的頭上。
A black veil was drawn over the gilded altar, but as the choir boys went toward it singing the veil parted. Pepin looked on with wondering eyes.
鍍金祭壇上蒙了一層黑紗,隨著唱詩班的男孩們一邊唱一邊走向祭壇,黑紗打開了,佩平用詫異的目光看著。