“Not much on skis, are you?” Bill commented, presently, glancing teasingly at his companion.
“你滑雪滑得不多,是嗎?”比爾立刻評論道,揶揄地瞥了他的同伴一眼。
Paul flushed a little. “I wish you wouldn’t,” he protested. “If you had any idea how scared I was, and--and—why, the whole thing was just pure luck.”
保羅臉紅了一下。“我希望你不要那樣講,”他抗議道。“如果你知道我有多害怕,而且——而且為什么,這一切都只是純粹的運氣。”
Bill snorted. “Luck! You will never make me believe that. Now, as soon as I’m around again,” he added, “you must come out and give me some points. I thought I was fairly decent on skis, but I guess after all I am not so good.”
比爾哼了一聲。“幸運!你永遠不會讓我相信那件事。現在,我一回來,”他補充道,“你必須出來給我一些分數。我原以為我滑雪滑得相當不錯,但我想畢竟我不是那么好。”
“I’ll show you anything I can, of course,” agreed Paul, readily. He paused an instant and then went on hesitatingly:”I—I am going to do a lot more of that sort of thing from now on. It was simply disgusting the way I got winded so soon and all tired out.”
“當然,我會給你看我能看到的任何東西,”保羅很快贊同道。他停頓了一下,然后猶豫地繼續說:“從現在開始,我要做更多這樣的事情。我這么快就上氣不接下氣,筋疲力盡,實在是太弱了。”
“That’s the way to talk,” nodded Hedges, promptly. “You need to take more exercise and stop moping around by yourself so much. But we will fix that up all right from now on.” He paused. “Aren’t you going to read some more in Robinson Crusoe?” he asked expectantly. “That’s a good book, believe me! What with you and that and everything, I’m not going to mind being laid up at all.”
“這就對了”赫奇斯立刻點了點頭。他說:“你需要多做運動,不要老是一個人悶悶不樂。但是從現在開始我們會解決的。”他停頓了一下。“你不打算再讀一些《魯濱遜漂流記》嗎?”他期待地問道。“那是一本好書,相信我!跟你在一起,還有那些事,我一點也不介意躺著。”