Long before he expected it, the snow-covered bulk of a stone wall seemed to leap out of the blinding snow curtain and rush toward him. Almost too late he jumped, and soaring through the air struck the slope again a good thirty feet beyond.
早在他預料到之前,一堵被雪覆蓋的石墻似乎從眩目的雪幕中跳出來,沖向他。幾乎來不及了,他跳了起來,在三十英尺外的山坡上又一次沖上了天空。
He tried to figure where he was coming out and what hindrances he might yet encounter, but the effort was useless. But the lightning speed at which he was traveling made thought almost impossible. Again, with the same terrible swiftness the final barrier loomed ahead. He leaped, and, at the very take-off, a gasp of horror was jolted from his lips by the sight of a two-horse sledge moving along the road directly in his path!
他想弄清楚自己從哪里出來,還會遇到什么障礙,可是這一切都無濟于事。但他以閃電般的速度行進,這幾乎使人無法想象。最后一道障礙又以同樣可怕的速度逼近了。他跳了起來,剛一起飛,看見一輛兩匹馬拉的雪橇正沿著他的道路向前移動,嚇得他直喘氣。
It was all over in a flash. Helpless to avoid the collision, Paul nevertheless twisted his body toward the left. The next instant he landed badly, his feet shot out from under him, and he fell backward with a stunning crash.
一切都在一瞬間結束了。保羅無法避免碰撞,但還是把身體向左扭去。接著,他重重地摔了一跤,兩只腳從身下伸出來,他向后一倒,發出一聲驚人的撞擊聲。
His first knowledge was of two strange faces bending over him and of hands lifting him from where he lay half buried in the snow. For a moment he was too dazed to speak or even to remember. Then, with a rush of immense relief, he realized what had happened, and gaining speech, he blurted out the story of Bill Hedges’ injury and the need for help.
他最初知道的是有兩張陌生的臉俯在他身上,還有兩只手把他從半埋在雪里的地方舉了起來。他一時發呆,說不出話來,甚至想不起來了。然后,他如釋重負,意識到發生了什么事,他說話了,脫口而出比爾·赫奇斯受傷和需要幫助的事情。