The boys had gone perhaps a quarter of a mile down the trail when a sudden heavier gust of stinging flakes blinded them both. Paul instantly put on the brake and almost stopped. When he was able to clear his eyes. Bill was out of sight. An instant later there came a sudden crash, a startled, muffled cry, and then—silence!
兩個孩子沿著小路走了大約四分之一英里,突然刮來一陣更猛烈的雪花,刺痛了他們的眼睛。保羅立刻踩下剎車,幾乎停了下來。他清理了下眼睛。比爾不見了。不一會兒,突然一聲巨響,一聲驚叫,接著是一片寂靜!
PAUL MAKES A DECISION
保羅做了一個決定
Horrified, Paul instantly jerked his staff out of the snow and sped forward. At first, he could barely see the tracks of his companion’s skis, but presently the storm lightened a trifle and suddenly he realized what had happened. Bill had misjudged a sharp curve in the trail, and instead of following it, had plunged off to one side and down a steep slope thickly grown with trees. At the foot of this little slope Paul found him lying, a twisted heap, face downward in the snow.
保羅嚇了一跳,立刻把他的拐杖從雪地里拽了出來,飛快地向前跑去。起初,他幾乎看不見同伴滑雪板上的痕跡,但很快暴風雨就小了一點,他突然意識到發生了什么事。比爾錯誤地判斷出小路上有一條急轉彎,他沒有順著這條急轉彎走,而是從路的一邊跳下,沿著長滿樹木的陡坡往下走。在這個小斜坡的腳下,保羅發現他躺著,身子扭曲,臉朝下倒在雪地里。
Sick with horror, the boy bent over that silent figure. A moment later his heart leaped as Bill stirred, tried to rise, and fell back with a stifled groan. Bill’s left foot was twisted under him, and the front part of his ski was broken off. As Paul freed the other’s feet from the skis, Bill made a second effort to rise, but his face turned quite white, and he sank back with a grunt of pain.
那男孩嚇得要命,彎下腰去看那個沉默的身影。過了一會兒,比爾動了一下,他的心猛地跳了起來,他想站起來,但隨著一聲窒息的呻吟,他又往后一倒。比爾的左腳在身下扭了一下,滑雪板的前半部分斷了。當保羅把另一個人的腳從滑雪板上松開時,比爾又試著站起來,但他的臉變得十分蒼白,他疼得咕嚕了一聲,往后一倒。
“I—I believe my ankle’s sprained,” he muttered.
“我想我的腳踝扭傷了,” 他咕噥著說。