Paul agreed, though he was not altogether thrilled at the thought of such a climb. Hogan Hill rose steeply back of the school. A few hay-fields covered its lower level, but above them the timber growth was fairly thick, and Paul knew from experience that skiing on a wooded slope was far from easy. But Bill had no intention of tackling the steep slope directly. He knew of an old wood-road which led nearly to the summit by many twists and curves. It was his idea that they take this old road as far as it went and then ski back down its winding length.
保羅同意了,雖然他想到這樣的攀登并不十分激動。霍根山陡峭地聳立在學校后面。地勢較低的地方覆蓋著幾片干草地,但上面的樹木長得相當茂密,保羅從經驗中知道,在樹木繁茂的斜坡上滑雪絕非易事。但比爾無意直接走這陡峭的斜坡。他知道有一條古老的木頭路,這條路經過許多彎彎曲曲,幾乎通向山頂。他打算走這條老路,一直走到盡頭,然后再沿著蜿蜒的雪道滑下去。
By the time they were half-way up, Paul was getting rather breathless. It was the first time he had been on skis in nearly a year, and his muscles were soft from lack of exercise. He made no complaint, however, and presently Bill himself proposed a rest.
他們爬到半山腰時,保羅已經上氣不接下氣了。這是他近一年來第一次滑雪,由于缺乏鍛煉,他的肌肉很軟。不過,他沒有抱怨,不久比爾自己也提議休息一下。
“I wish I could handle skis as easily as you do,” he commented. “You just glide along as if you were on skates.”
“我希望我能像你一樣輕松地駕馭滑雪板,”他評論道。“你就像穿著冰鞋一樣滑行。”
“I may glide, but I haven’t any wind left,” confessed Paul. “I’ve used skis ever since I was a little kid, and compared to some of the fellows up home, I am rather poor. Do you think we ought to go any farther? I felt some snow on my face just then.”
“我可以滑翔,但我已經沒有風了,”保羅承認。“我從很小的時候就開始用滑雪板了,和家里的一些人相比,我技術還很差。你認為我們還應該再往前走嗎?就在剛才我感到臉上有雪。”