Coming out finally into the open, Paul shivered a little as the keen wind struck him. By the time he had adjusted the leather harness to his feet and pulled on his gloves, his fingers were blue, and he needed no urging to set off at a swift pace. In saying that he could ski, the boy had told the truth. He was, in fact, so perfectly at home upon his skis that he glided along with an easy grace.
保羅終于走到空地上,被刺骨的寒風(fēng)吹得有些發(fā)抖。等他把皮挽具系好,戴上手套時,他的手指已經(jīng)發(fā)藍(lán)了,他不需要催促,就可以飛快地走了。那個男孩說他會滑雪,這是實(shí)話。事實(shí)上,他在滑雪板上是如此自如,以致于他能從容優(yōu)雅地滑行。
“You’re not much good on skis, are you?” Bill commented after watching Paul closely for a time. “I suppose you can jump any old distance and do all sorts of fancy stunts.”
“你不太擅長滑雪,是嗎?”比爾仔細(xì)觀察保羅一段時間后評論道。“我想你可以跳過任何一段距離,做各種各樣的特技。”
Paul laughed. “Nothing like that at all,” he answered. “I can jump some, of course, but I’m really not much good at anything except just straight-away going.”
保羅笑了。“完全不是那樣的,”他回答道。“當(dāng)然,我也能跳一些,但我真的什么都不擅長,除了直接跳。”
“Huh!” grunted Bill. “I’ll bet you could beat any of the fellows here. Well, what do you say to taking a little tramp? Let’s go up Hogan Hill.”
“嗯!”比爾哼了一聲。“我敢打賭你能打敗這里的任何人。你覺得做個小流浪漢怎么樣? 我們?nèi)セ舾桨伞!?/p>