And it was true. Already Paul’s teeth were chattering, and even Bill could feel the cold through his thick sweater. He tried to think of some other way, but finally agreed to try Paul’s plan. His heavy high shoes were laced with rawhide thongs, which could be used to bind the two skis together. There was no possibility, however, of pulling them. The only way they could manage was for Bill to seat himself on the hastily made toboggan while Paul trudged behind and pushed.
這是真的。保羅的牙齒已經在打顫,甚至比爾也能透過他的厚毛衣感覺到寒冷。他試圖想出別的辦法,但最后還是同意試試保羅的計劃。他沉重的高幫鞋上系著生牛皮皮帶,可以用來把兩塊滑雪板綁在一起。然而,拉動它們是不可能的。他們唯一能做的就是讓比爾坐在匆忙做成的雪橇上,而保羅則拖著沉重的腳步在后面推著。
It was a toilsome and painful method of progress for them both and often jolted Bill’s ankle, which was already badly swollen. Paul, wading knee-deep in the snow, was soon breathless, and by the time they reached the cabin, he felt completely exhausted.
對他們兩人來說,這是一種艱難而痛苦的前進方法,常常會使比爾已經腫得很厲害的腳踝受到震動。保羅在齊膝深的雪中跋涉,不久就上氣不接下氣了。當他們到達小木屋時,他感到筋疲力盡。
“Couldn’t have kept that up much longer,” grunted Bill, when they were inside the shelter with the door closed against the storm. His alert gaze traveled swiftly around the hut. There was a rough stone chimney at one end, a shuttered window at the back, and that was all. Snow lay piled on the cold hearth, and here and there made little ridges on the logs where it had filtered through the many cracks and crevices. It was not much better than the out-of-doors, and Bill’s heart sank as he glanced at Paul, leaning exhausted against the wall.
“不能再這樣下去了” 比爾咕噥著說,這時他們已經進了防空洞,防風門已經關上了。他警覺的目光迅速地掃視著小屋。房子的一頭有一個粗糙的石砌煙囪,后面有一扇百葉窗,僅此而已。雪堆積在冰冷的火爐上,從許多裂縫和裂縫中滲進來的木頭上,到處都有小小的隆起。這并不比外面好多少,比爾的心往下一沉,他瞥了保羅一眼,疲憊地靠在墻上。