At his knock the door was opened, and the boy darted in, and shouted, ‘‘Oh, dear Hirschvogel, except for the thought of you, I should have died!”
敲門聲一響,門開了,男孩沖了進來,喊道:“哦,親愛的赫施沃格爾,要不是想到你,我早就死了!”
It was a large room into which he rushed with so much pleasure. At one end of it, sending out warmth and color together, as the lamp shed its rays upon it, was a big stove of porcelain, shining with all the hues of a queen’s jewels. On the stove were the letters A. R. H., for it was the work of a great potter, Augustin Hirschvogel, who always signed his work in that way. The stove no doubt had stood in palaces; it was a royal thing. Yet it had never been more useful than it was now in this poor room, sending down comfort into the troop of children, tumbled together on a wolfskin at its feet, who received- August with shouts of joy.
這是一個大房間,他非常高興地沖了進去。在這盞燈的一端,放著一個很大的瓷爐,它發出溫暖和色彩的光。爐子上有幾個字母A. R. H.,因為這是偉大的陶工奧古斯汀·赫施沃格爾的作品,他總是以這種方式在作品上簽上自己的名字?;馉t無疑曾在宮殿里用過;這是一件高貴的作品。然而,它從來沒有比現在在這個可憐的房間里更有用,它把安慰送到孩子們的隊伍里,一起倒在它腳邊的一張狼皮上,孩子們歡呼著迎接奧古斯特。
“Oh, dear Hirschvogel, I am so cold, so cold!” said August, kissing its gilded lion’s claws. “Is father not in, Dorothea?” he said, speaking to his oldest sister.
“哦,親愛的赫斯沃格,我好冷,好冷!”奧古斯特一邊說,一邊吻著它鍍金的獅子爪子?!鞍职植辉趩幔嗵}西婭?”他問最大的姐姐。
“No, dear. He is late, but he says we are never to wait for him; we will have supper, now you have come home,” said Dorothea.
“不,親愛的。他遲到了,但他說我們不要等他;既然你回來了,我們就吃晚飯,”多蘿西婭說。