Her father did not think it necessary to tell his beloved child how very foolish He had been, but contented himself with showing how much wiser he had now grown. For this purpose he led Marygold into the garden, where he sprinkled all the remainder of the water over the rosebushes, and with such effect that about five thousand roses recovered their beautiful bloom. There were two things, however, which, as long as he lived, used to put King Midas in mind of the Golden Touch. One was that the sands of the river sparkled like gold; the other that little Marygold’s hair had now a golden tinge, which he had never noticed in it before she had been changed by the effect of his kiss. This change of hue was really an improvement, and made Marygold’s hair richer than in her babyhood.
她的父親認為沒有必要告訴他心愛的孩子他是多么愚蠢,但他滿足于表現出他現在變得多么聰明。為此他帶著瑪麗金走進花園,在那里他所有剩余的水灑在玫瑰叢,和這樣的效果,大約五千朵玫瑰恢復了美麗的綻放。然而,有兩件事,只要他活著,就會讓邁達斯國王想起點金術。一個是河上的沙子像金子一樣閃閃發光;另一只小瑪麗金的頭發現在染上了一種金色的色調,這是他在吻她之前從來沒有注意到的。這種色調的變化確實是一種進步,使瑪麗金的頭發比她幼年時更濃密。
When King Midas had grown quite an old man, and used to trot Marygold’s children on his knee, he was fond of telling them this marvelous story, very much as I have now told it to you. And then would he stroke their glossy curls and tell them that their hair, likewise, had a rich shade of gold like their mother’s.
邁達斯國王年事已高,常常把瑪麗金的孩子們抱在膝上,他喜歡給他們講這個奇妙的故事,就像我現在給你們講的一樣。然后,他會撫摩她們光滑的卷發,告訴她們,她們的頭發也和她們母親的一樣,有著豐富的金色。
“And to tell you the truth, my precious little folks,” quoth King Midas, trotting the children all the while, “ever since that morning I have hated the very sight of all other gold except this!”
“說實話,我親愛的孩子們,” 邁達斯國王一邊說,一邊一路小跑追著孩子們,“從那天早晨起,我一看見別的金子就討厭,除了這個!”