What was usually a king’s breakfast, in the days of Midas, I really do not know. To the best of my belief, however, on this particular morning, the breakfast consisted of hot cakes, some nice little brook trout, roasted potatoes, fresh boiled eggs, and coffee for King Midas himself, and a bowl of bread and milk for his daughter Marygold. At all events, this is a breakfast fit to be set before a king; and, whether he had it or not, King Midas could not have had a better.
在邁達斯時期,國王早餐通常吃什么,我真的不知道。然而,據(jù)我所知,在這個特別的早晨,早餐包括熱蛋糕、一些美味的小溪鱒魚、烤土豆、新鮮的煮雞蛋,以及為邁達斯國王本人準備的咖啡,以及為他的女兒瑪麗金準備的一碗面包和牛奶。無論如何,這是擺在國王面前的一頓早餐;不管他是否吃了,這就是他吃過的最好的早餐。
Little Marygold had not yet made her appearance. Her father ordered her to be called, and, seating himself at the table, awaited the child’s coming, in order to begin his own breakfast. Midas really loved his daughter, and loved her much more this morning on account of the good fortune which had befallen him. It was not a great while before he heard her coming along the passage crying bitterly. This surprised him, because Marygold was one of the cheerfulest little people whom you would see in a summer day, and hardly shed a thimbleful of tears in a twelvemonth. When Midas heard her sobs, he determined to put her into better spirits by an agreeable surprise; so, leaning across the table, he touched his daughter’s bowl and turned it to gleaming gold.
小瑪麗金還沒有露面。她的父親命令叫她來,于是他就坐在桌旁,等著孩子來,等著吃早餐。邁達斯真的很愛他的女兒,今天早上因為他的好運,他更加愛她了。沒過多久,他就聽見她從過道上哭著走過來。這使他感到驚訝,因為瑪麗金是夏天最快樂的小人兒之一,一年之內(nèi)她幾乎沒有掉一滴眼淚。邁達斯聽到她的嗚咽,決定給她一個驚喜,讓她振作起來。于是,他倚在桌子對面,摸了摸女兒的碗,把它變成了閃閃發(fā)光的金子。