The figure of the stranger then became exceedingly bright, and Midas was forced to close his eyes. On opening them again, he beheld only one yellow sunbeam in the room, and, all around him, the glistening of the precious metal which he had spent his life in storing up.
陌生人的身影變得極其明亮,邁達斯只好閉上眼睛。當他再次打開眼睛時,他只看到房間里有一束黃色的陽光,在他的四周,閃耀著他一生積攢下來的貴重金屬。
Whether Midas slept as usual that night, the story does not say. Asleep or awake, however, his mind was probably like that of a child to whom a beautiful new plaything has been promised in the morning. At any rate, day had hardly peeped over the hills when King Midas was wide awake and, stretching his arms out of bed, began to touch the objects that were within reach. He was anxious to prove whether the Golden Touch had really come, according to the stranger’s promise. So he laid his finger on a chair by the bedside, and on various other things, but was disappointed to find out that they remained exactly the same as before.
至于那天晚上邁達斯是否睡得像往常一樣,故事并沒有說。然而,不管他是睡著了還是醒著,他的想法很可能就像一個孩子,早晨得到了一個漂亮的新玩具。不管怎么說,天還沒越過小山,邁達斯國王就已經完全醒了,他從床上伸開雙臂,開始摸那些伸手可及的東西。他急切地想證明,按照陌生人的許諾,那點金術是否真的來了。于是他把手指放在床邊的一把椅子上,以及其他各種各樣的東西上,但是失望地發現它們仍然和以前一模一樣。
All this while, it was only the gray of the morning, with but a streak of brightness along the edge of the sky, where Midas could not see it. He lay in a very unhappy mood and kept growing sadder and sadder, until the earliest sunbeam shone through the window and gilded the ceiling over his head. It seemed to Midas that this bright yellow sunbeam was shining in rather a strange way on the white covering of the bed. Looking more closely, he found that this linen fabric had been changed to what seemed a woven texture of the purest and brightest gold! The Golden Touch had come to him with the first sunbeam!
在這段時間里,天還是灰蒙蒙的,只有一道亮光沿著天空的邊緣,邁達斯看不見。他躺在床上,心情很不愉快,而且越來越難過,直到最早的一縷陽光透過窗戶照進來,把他頭上的天花板照得金光閃閃。在邁達斯看來,這明亮的黃色陽光正以一種奇怪的方式照射在白色的床罩上。仔細一看,他發現這塊亞麻布已經變成了一種最純凈、最明亮的金線織成的織物!第一道陽光照到他身上,他就有了點金術!