Midas was enjoying himself in his treasure-room one day as usual, when he saw a shadow fall over the heaps of gold; and, looking suddenly up, what should he behold but the figure of a stranger, standing in the bright and narrow sunbeam! It was a young man with a cheerful and ruddy face. King Midas could not help fancying I that the stranger’s smile had a kind of golden look.
一天,邁達斯像往常一樣,在他的寶庫里玩得很開心,突然看到一個黑影落到那堆金子上;突然,他抬頭一看,只見一個陌生人的身影,站在明亮狹窄的陽光下!這是一個年輕男子,面色紅潤,神采奕奕。邁達斯國王不禁想象起陌生人的微笑有一種金色的表情。
As Midas knew that he had carefully turned the key in the lock, and that no one could possibly break into his treasure-room, he of course thought that his visitor, must be an unusual being. Midas had met such beings I before now, and was not sorry to meet one of them again. The stranger’s manner was so good-humored and kindly that it would have been unreasonable to suspect him of intending any mischief. It was far more probable that he came to do Midas a favor. And what could that favor be, unless to multiply his heaps of treasure?
邁達斯知道他小心翼翼地把鑰匙插進鎖里,任何人都不可能闖進他的寶庫,他當然認為他的客人一定是個不尋常的人。邁達斯在此之前曾遇到過這樣的人,我對再次遇到他們中的一個并不感到抱歉。那陌生人的態度那么和藹可親,因此懷疑他存心惡作劇是沒有道理的。他很可能是來幫邁達斯一個忙的。可除了增加財富,還有什么可幫的呢?
The stranger gazed about the room, and when his bright smile had glistened upon all the golden objects that were there, he turned again to Midas.
陌生人環視了一下房間,當他燦爛的笑容在所有的金色物件上閃耀之后,他又轉向邁達斯。
“You are a wealthy man, friend Midas!” he said. “I doubt whether any other four walls on earth contain so much gold as you have piled up in this room.”
“你是個有錢人,朋友邁達斯!”他說。“我懷疑世界上還有哪四面墻能像你在這個房間里堆積的那么多金子。”
“I have done pretty well—pretty well,” answered Midas. “But, after all, it is but a trifle, when you consider that it has taken me my whole life to get it together. If one could live a thousand years, he might have time to grow rich!”
“我做的很好——非常好,”邁達斯回答說。“不過,你想想,我花了一輩子才把他們聚在一起,這畢竟只是一件小事。如果一個人可以活一千年,他可能有時間變得富有!”
“What!” exclaimed the stranger. “Then you are not satisfied?” Midas shook his head.
“什么!”陌生人驚呼道。“那你不滿意嗎?”邁達斯搖搖頭。