He took one of the nice little trout on his plate, and touched its tail with his finger. To his horror, it was immediately changed from a well-fried brook trout into a gold fish. Its little bones were now golden wires; its fins and tail were thin plates of gold; and there were the marks of the fork in it. A very pretty piece of work, as you may suppose; only King Midas just at that moment would much rather have had a real trout in his dish.
他拿起盤子里的一條可愛的小鱒魚,用手指碰了碰它的尾巴。令他驚恐的是,它立刻從一條炸得很好的溪鱒魚變成了一條金子做的魚。它的小骨頭現(xiàn)在變成了金線;它的鰭和尾巴是薄薄的金片;上面還有叉子的痕跡。你可以想象,這是一件非常漂亮的作品;只是邁達斯國王此時更愿意在他的盤子里放一條真正的鱒魚。
“I don’t quite see,” thought he to himself, “how I am to get any breakfast!”
“我不太清楚,”他心里想,“我怎么才能吃到早餐呢!”
He took one of the smoking hot cakes, and had scarcely broken it, when it took on the yellow color of Indian cornmeal. Almost in despair, he helped himself to a boiled egg, which immediately underwent a change similar to that of the trout and the cake. The egg, indeed, might have been mistaken for one of those which the famous goose in the story-book was in the habit of laying, but King Midas was the only goose that had had anything to do with the matter.
他拿起一塊冒著熱氣的蛋糕,剛把它打破,它就變成了印度玉米粉的黃色。他幾乎絕望地拿起一個煮雞蛋,雞蛋立刻發(fā)生了類似鱒魚和蛋糕的變化。的確,這只蛋可能被誤認為是故事書中那只著名的鵝的蛋之一,但邁達斯國王是唯一與此事有關(guān)的鵝。
“Well, this is a puzzle!” thought he, leaning back in his chair, and looking with envy at little Marygold, who was now eating her bread and milk with great satisfaction. “Such a costly breakfast, and nothing that can be eaten!”
“嗯,這是個謎!”他想道,向后靠在椅子上,羨慕地看著小瑪麗金,她現(xiàn)在正心滿意足地吃著面包和牛奶。“這么貴的早餐,什么都不能吃!”