Gluck struggled with himself, and determined to bear the thirst a little longer;
格拉克在掙扎,并決定再忍受一會口渴;
and he put the bottle to the child's lips, and it drank it all but a few drops.
他將瓶子放在了小孩子的嘴唇上,他將水全部喝完,就剩下了幾滴,
Having done this, it smiled on him, got up, and ran down the hill. Gluck then turned and began climbing again.
喝完之后,小孩子沖他笑了笑,起身跑下了山,格拉克轉(zhuǎn)過身繼續(xù)爬山。
And behold, there were all kinds of sweet flowers growing on the rocks, bright green moss, with pale pink, starry flowers,
看,巖石上長滿了各種好看的花朵,發(fā)光的綠色苔蘚,帶有淺粉色,閃閃發(fā)亮的花朵,
and gentians more blue than the sky at its deepest, and pure-white transparent lilies.
還有藍(lán)色龍膽草,這種藍(lán)比天空最深的藍(lán)還要濃重,還有白色透明的百合花。
Crimson and purple butterflies darted hither and thither, and the sky sent down such pure light that Gluck had never felt so happy.
深紅色和紫色的蝴蝶到處飛舞,天空散發(fā)著光芒,格拉克從沒有如此開心過。

Yet after he had climbed for another hour, his thirst became unbearable again; and when he looked at his bottle,
但又爬了一個小時后,他的口渴再一次變得無法忍受,當(dāng)他看了看水瓶時,
he saw that there were only five or six drops left in it, and he did not dare to drink.
他看到水瓶里只剩五六滴了,他不敢再喝了。
But just as he was hanging the flask to his belt again, he saw a little dog lying on the rocks,
但就當(dāng)他將水瓶再次放在腰間時,他看到了一只躺在巖石上的狗,
gasping for breath, just as Hans had seen it. Gluck stopped and looked at it, and then at the Golden River,
正在拼命地呼吸,就像漢斯之前看到的一樣,格拉克停下來看著它,之后看看金河,
not five hundred yards above him; and he thought of the dwarf's words, that no one could succeed, except in his first attempt.
金河距離他不到500碼,他想了想小矮人的話,沒有人能夠成功,除了他的第一次嘗試。
He tried to pass the dog, but it whined piteously, and he stopped again. Poor little beast, said Gluck,
他試圖繞過那只狗,但它在可憐地慘叫著,他再次停了下來,格拉克說可憐的小狗,
it'll be dead when I come down again. Then he looked closer at it, and its eye turned on him so mournfully that he could not stand it.
如果我再下來它一定會死的,他靠近看這只狗,它的眼睛凄慘地看著他,他無法忍受這樣的眼神。
Confound the King and his gold, too, said Gluck; and he opened the flask and poured all the water into the dog's mouth.
格拉克說讓國王感到困惑,他打開水瓶,將所有的水倒進(jìn)了它的嘴里。
The dog sprang up and stood on its hind legs. Its tail disappeared; its ears became long, silky, and golden;
小狗跳了起來,用后腿站立,它的尾巴消失了,耳朵變得很長,像絲綢一樣,變成金色;
its nose became very red; its eyes became very twinkling. In three seconds the dog was gone,
鼻子變得很紅,眼睛變得閃閃發(fā)亮,三秒鐘不到小狗消失了,
and before Gluck stood his old acquaintance, the King of the Golden River.
格拉克看到了他的老朋友金河王。
Thank you, said the King, but don't be frightened; it's all right. Why didn't you come before,
金河王說謝謝,但不要害怕,一切都很好,你之前怎么不來,
instead of sending me those rascally brothers of yours, for me to have the trouble of turning into stones?
而是讓你的那些無恥的兄弟來,還要讓我辛辛苦苦地將他們變成石頭?
Very hard stones they make, too. Oh, dear me! said Gluck, have you really been so cruel?
他們變成了非常堅硬的石頭,格拉克說老天,你真的要這樣殘忍嗎?