Chapter Four HOW GLUGK MET THE DIFFICULTIES OF HIS JOURNEY
第四章,格拉克是如何面對(duì)旅程中的困難的
When Gluck found that Schwartz did not come back, he was very sorry and did not know what to do.
當(dāng)格拉克發(fā)現(xiàn)施瓦茨沒有回來后,他感覺很遺憾,不知道該怎么做。
He had no money, so he was obliged to go and hire himself again to the goldsmith, who worked him very hard and gave him very little money.
他沒有錢,他很樂意再次當(dāng)一名金匠,他努力工作,但掙得卻很少。
After a month or two Gluck grew tired and made up his mind to go and try his fortune with the Golden River.
差不多過了一兩個(gè)月,格拉克感到疲倦了,他決定去金河試試運(yùn)氣。
The little King looked very kind, thought he. I don't think he will turn me into a black stone.
他認(rèn)為矮國王看起來很友善,我不認(rèn)為他會(huì)讓我變成黑石頭。
So he went to the priest, and the priest gave him some holy water as soon as he asked for it.
所以他找了牧師,當(dāng)他向牧師要圣水時(shí),他立即給了他一些。
Then Gluck took some bread in his basket, and the bottle of water, and set off very early for the mountains.
隨后格拉克在籃子里放了一些面包,一瓶水,早上很早就前往了山峰。
If the glacier had caused his brothers a great deal of fatigue, it was twenty times worse for him,
如果冰川讓哥哥們精疲力盡,那對(duì)于他而言要比他們困難二十倍,
who was neither so strong nor so practiced on the mountains. He had several bad falls, lost his basket and bread,
他既不強(qiáng)壯也不是爬山的能手,他曾好幾次重重的跌落,丟失了他的籃子和面包,
and was very much frightened at the strange noises under the ice. He lay a long time to rest on the grass,
更害怕冰川下面發(fā)出的奇怪噪音,他在草甸上休息了很長時(shí)間,

after he had crossed over, and began to climb the hill just in the hottest part of the day.
之前他跨越了冰川,并在這一天最炎熱的時(shí)候開始爬山。
When he had climbed for an hour, he became dreadfully thirsty, and was going to drink as his brothers had done,
當(dāng)他爬行一個(gè)小時(shí)后,他變得非常口渴,像哥哥們做的一樣喝起了水,
when he saw an old man coming down the path above him, looking very feeble, and leaning on a staff.
當(dāng)他看到一個(gè)老人從他上面的道路上下來時(shí),他看起來很虛弱,靠在一根棍子上。
My son, said the old man, I am faint with thirst; give me some of that water. Then Gluck looked at him,
老人家說我的兒子,我口渴得頭暈?zāi)垦#o我點(diǎn)水,格拉克看著他,
and when he saw that he was pale and weary, he gave him the water. Only pray don't drink it all, said Gluck.
當(dāng)他看到老人家臉色發(fā)白,身體虛弱時(shí),他給了他水,格拉克只在企求不要全喝光。
But the old man drank a great deal, and gave him back the bottle two-thirds empty.
但這位老人家喝了很多,歸還后只剩下了三分之一。
Then he gave Gluck his blessing, and Gluck went on again merrily. The path became easier to his feet,
隨后他祝愿了格拉克,格拉克歡快地繼續(xù)上路,腳下的路變得很容易,
and two or three blades of grass appeared upon it. Some grasshoppers began singing on the bank beside it,
兩三片小草出現(xiàn)在了路上,一些蚱蜢開始在河岸歌唱,
and Gluck thought he had never heard such merry singing. Then he went on for another hour,
格拉克認(rèn)為他從來沒有聽過如此美妙的歌聲,之后他又前行了一個(gè)小時(shí),
and the thirst increased on him so that he thought he should be forced to drink.
他又感到了口渴,他想他不得不喝水了。
But as he raised the flask, he saw a little child lying panting by the roadside,
但當(dāng)他即將舉起水杯時(shí),他看到一個(gè)小孩子氣喘吁吁地躺在路邊,
and it cried out piteously for water.
正可憐巴巴地呼喊著水。