Then Schwartz climbed for another hour, and again his thirst returned.
施瓦茨又爬了一個小時,他再次感到口渴。
As he lifted his flask to his lips, he thought he saw his brother Hans lying exhausted on the path before him,
當他將瓶子舉到嘴唇的位置時,他想到他的哥哥漢斯疲憊的躺在前方的道路上,
and, as he gazed, the figure stretched its arms to him and cried for water. Ha, ha, laughed Schwartz,
當他凝視時,有個人影向他伸出胳臂,想要水喝,施瓦茨大笑道哈哈,
are you there? Remember the prison bars, my boy. Water, indeed, do you suppose I carried it all the way up here for you to drink!
你是在這里嗎?還記得監獄嗎,我的兄弟,的確是水,你認為我一路背到這來是為了給你水喝!
And he strode over the figure. When he had gone a few yards farther, he stopped and looked back,
他跨步越過了這個人影,當他往前走了幾碼后,他停下來向后看,
but the figure was not there. A sudden horror came over Schwartz, he knew not why;
但那個身影不在那,施瓦茨突然感到了一陣驚慌,他不知道為什么;

but the thirst for gold was stronger than his fear, and he rushed on. The bank of black cloud rose high overhead,
但尋找金子的渴求比害怕更強烈,他趕忙往前走,黑色云層在頭頂升高,
and out of it came bursts of lightning, and waves of darkness seemed to float between their flashes over the whole heavens.
云層中閃爍著亮光,黑色浪花似乎在光亮間飄蕩,覆蓋了整個天空。
The sky where the sun was setting was all level, like a lake of blood; and a strong wind came out of that sky,
太陽落山的天空似乎在同一個水平線,像是血色湖泊一樣,天空刮起了一陣強風,
tearing its crimson clouds into fragments and scattering them far into the darkness.
將深紅色云彩吹成了一塊一塊,并將它們吹趕到黑夜之中。
And when Schwartz stood by the brink of the Golden River, its waves were black, like thunder clouds,
當施瓦茨站在金河邊緣的時候,其波浪是黑色的,很像雷雨云,
but their foam was like fire; and the roar of the waters below and the thunder above met as he cast the flask into the stream.
但浪花產生的泡沫很像火,當他將水瓶扔進河水里時,下面的水產生了咆哮聲和上面的雷電聲匯聚。
As he did so, the lightning glared into his eyes, the earth gave way beneath him, and the waters closed over his cry.
當他將瓶子放進去時,閃電凝視了他的眼睛,大地坍塌了,大水淹沒了他的尖叫聲。
And the moaning of the river rose wildly into the night, as it gushed over the two black stones.
河水的呼嘯聲響徹黑夜,海浪沖刷著兩塊黑石頭。