At this instant a faint cry fell on his ear. He turned, and saw a gray-haired old man stretched out on the rocks.
突然他的耳邊傳來了微弱的尖叫聲,他轉過身,看到一個灰色頭發的老人躺在巖石上。
His eyes were sunk, and his features deadly pale. Water! he stretched his arms to Hans, and cried feebly, Water! I am dying.
他的眼睛凹陷,五官非常慘白,水!他將胳臂伸向漢斯,并無力地叫嚷到,水,我要死了。
I have none, replied Hans; thou hast had thy share of life. He strode over the body and darted on.
漢斯回復說我沒有水,你已經得到了生命中得到的,他大步跨過他的身體,飛奔而去。
And a flash of blue lightning rose out of the East, shaped like a sword. It shook thrice over the whole heaven,
一道藍色閃電從東方升起,像一把劍一樣,它在整個天空中劃過了三次,
and left it dark with one heavy, black shade. The sun was setting; it plunged toward the horizon like a red-hot ball.
留下了陰沉沉黑色陰影,太陽落山了,像一個火紅的球一樣向地平線落下。
The roar of the Golden River rose on Hans's ear. He stood at the brink of the chasm through which it ran.
漢斯聽到了金河發出的咆哮聲,漢斯站在了流淌著河水的裂縫處邊緣。
Its waves were filled with the red glory of the sunset; they shook their crests like tongues of fire,
河水的浪花充斥著日落時分的金黃色,河水就像火焰舌一樣激流到了頂峰,
and flashes of bloody light gleamed along their foam. Their sound came mightier and mightier on his senses;
血紅色光芒沿著白色泡沫閃爍,他認為河水聲音變得越來越大;

his brain grew dizzy with the prolonged thunder. Shuddering, he drew the flask from his girdle and hurled it into the center of the torrent.
他的腦袋因為這持久的巨響而發暈,他顫抖著,他從腰間拿出瓶子,并將它扔到激流中心。
As he did so, an icy chill shot through his limbs; he staggered, shrieked, and fell.
就在他這么做時,他的四肢突然感動一陣冷冰冰,他蹣跚著,尖叫著,最終倒下了。
The waters closed over his cry. And the moaning of the river rose wildly into the night as it gushed over the black stone.
水聲淹沒了他的叫嚷聲,河水的咆哮聲一直延續到夜晚,河水不斷涌向黑石。
Poor little Gluck waited very anxiously alone in the house for Hans's return.
可憐的小格拉克一個人在家焦急地等待漢斯。
Finding he did not come back, he was terribly frightened, and went and told Schwartz in the prison all that had happened.
發現他沒有回來,他極度害怕,并前往監獄告訴了施瓦茨發生的一切。
Then Schwartz was very much pleased, and said that Hans must certainly have been turned into a black stone,
施瓦茨對此非常高興,稱漢斯一定變成了一塊黑石,
and he should have all the gold to himself. But Gluck was very sorry, and cried all night.
他本應該將所有金子歸為己有,但格拉克卻很遺憾,哭了一整夜。
When he got up in the morning, there was no bread in the house, nor any money;
當他早上醒來時,房間里沒有了面包和錢;
so Gluck went and hired himself to another goldsmith, and he worked so hard and so neatly
格拉克又再次成為了一名金匠,他工作很努力,且辦事利索,
and so long every day that he soon got money enough together to pay his brother's fine.
每天如此,他不久就攢齊了能夠讓哥哥出獄的罰款。
He went then and gave it all to Schwartz, and Schwartz got out of prison.
他前往監獄并全部給了施瓦茨,施瓦茨出獄了。
Then Schwartz was quite pleased and said that Gluck should have some of the gold of the river.
施瓦茨非常高興,說格拉克應該擁有河水中的一些金子。
But Gluck only begged him to go and see what had become of their brother Hans.
但格拉克只是懇求哥哥去看看漢斯發生了什么。