You promised me one slice, brother, said Gluck. Oh! and you were cutting it hot, I suppose, and going to catch all the gravy.
格拉克說,你承諾給我一片,哦,你一定是熱的時候切的,想要拿走所有肉汁。
It'll be long before I promise you such a thing again. Leave the room, sir; and have the kindness to wait in the coal cellar till I call you.
我不會再輕易許諾你這樣的承諾,先生請離開房間,并去往儲煤室等待,直到我去叫你。
Such a night as it was! Howling wind and rushing rain!
真是不眠的夜晚,風呼嘯而過,大雨傾盆。
The brothers put up all the shutters and double-barred the door, before they went to bed.
兄弟們在休息之前放下了所有百葉窗,用閂鎖住房門。
They usually slept in the same room. As the clock struck twelve, they were both awakened by a tremendous crash.
他們通常在一間房間休息,當鐘聲敲響十二點時,他們都被一個巨響所叫醒。
Their door burst open so suddenly that the house shook from top to bottom. What's that? cried Schwartz,
他們的房門突然敞開了,房屋從上到下震顫著,施瓦茲叫嚷到這是什么?
starting up in his bed. Only I, said the little gentleman. The two brothers sat up and stared into the darkness.
并從床上起來,小紳士說只有我,兩名兄弟起身在黑夜中凝視。
The room was full of water; and by a misty moonbeam which found its way through a hole in the shutter,
房里充滿了水,百葉窗的小洞中透出了模糊的月光,

they could see in the midst of it an enormous foam globe, on which, as on a cushion, reclined the little old gentleman, cap and all.
他們看到中間有一個巨大的泡沫球,老紳士躺椅在當做墊子的球上,他還戴著帽子等等所有的一切。
There was plenty of room for it now, for the roof was off. Sorry to disturb you, said their visitor.
水漫灌了更多的房間,屋頂被掀翻了,他們的訪客說,對不起打擾了。
I'm afraid your beds are damp. Perhaps you had better go to your brother's room; I've left the ceiling on there.
恐怕你們的床濕了,你們最好去弟弟的房間,我還留著那里的天花板。
They required no second warning, but rushed into Gluck's room,, wet through, and full of terror.
他們沒等著聽第二次警告就慌忙地進入了格拉克的房間,全身濕透,惶恐萬分。
You'll find my card on the kitchen table, the old gentleman called after them. Remember, the last visit.
老紳士在他們后面說到,你們會在廚房桌子上看到我的卡片,記住,最后一次來訪。
Pray Heaven it may! said Schwartz, shuddering. And the foam globe disappeared.
施瓦茲說到,愿上帝保佑,泡沫球消失了。
Dawn came at last, and the two brothers looked out of Gluck's little window in the morning.
黎明來臨了,兩名兄弟早上透過格拉克的小窗戶向外看。
The Treasure Valley was one mass of ruin and desolation. The flood had swept away trees, crops, and cattle,
寶藏谷成為了一片荒涼的廢墟,洪水淹沒了樹木、作物和牲口,
and left in their place a waste of red sand and gray mud. The two brothers crept shivering and horror-stricken into the kitchen.
將這片地區變成了紅色和灰色泥沙地,充滿恐懼和驚恐的兩兄弟向廚房爬去。
The water had ruined the whole first floor; corn, money, almost every movable thing, had been swept away,
水淹沒了整個一層,玉米、錢、幾乎所有能夠移動的物品都被沖走了,
and there was left only a small white card on the kitchen table.
廚房桌子上有一張白色卡片。
On it, in large, breezy, long-legged letters, were engraved the words: Southwest Wind Esquire.
長腿,瀟灑的大幅文字刻在了卡片上,西南風先生。