I'm very hungry, continued the old gentleman; I've had nothing to eat yesterday or today.
老紳士繼續說,我很餓,我昨天和今天都沒吃東西。
Your brothers surely couldn't miss a bit from the knuckle!
你的兄弟不會因此有任何損失!
He spoke so sadly that his words quite melted Gluck's heart.
他說得很傷心,他的話融化了格拉克的心,
They promised me one slice today, sir, said he; I can give you that, but not a bit more.
格拉克說先生,他們今天承諾了我一片,我可以給你這一片,多了沒有。
That's a good boy, said the old gentleman again. Then Gluck warmed a plate, and sharpened a knife.
老紳士繼續說,真是個好孩子,之后格拉克暖了盤子,削尖了刀子。
I don't care if I do get beaten for it, thought he. Just as he had cut a large slice out of the mutton,
他思考到,我不在乎我是否會被打,就在他將羊肉切去一大片時,
there came a loud rap at the door. The old gentleman jumped up as if he had suddenly become too warm.
房門傳來了強烈的連續敲門聲,老紳士跳了起來,仿佛他立刻溫暖了起來。
Gluck fitted the slice into the mutton again, with every effort to make it look as if it had not been cut, and ran to open the door.
格拉克將這片羊肉又放回了里面,盡力讓它看起來像沒有被切動過,之后跑去開門。

What did you keep us waiting in the rain for? said Schwartz, throwing his umbrella in Gluck's face.
施瓦茲說你為什么讓我們在雨中等那么半天?將雨傘仍在格拉克的臉上。
What for, indeed, you little rascal? said Hans, giving Gluck a box on the ear, as he followed his brother into the kitchen.
漢斯說你這個小混球,你在干嘛?給格拉克的耳朵來了一拳,之后他跟著哥哥們進入廚房。
Bless my soul! said Schwartz, when he opened the door. Amen, said the little gentleman,
當施瓦茲打開房門時,他說到上帝保佑,矮小的紳士說阿門,
who had taken his cap off, and was standing in the middle of the kitchen, bowing again and again.
并摘下了他的帽子,站在廚房中間,一遍又一遍地鞠躬。
Who's that? said Schwartz, catching up a rolling pin, and turning to Gluck with a fierce frown.
施瓦茲說他是誰?他拿起搟面杖轉向格拉克,他的眉毛兇神惡煞起來。
I don't know, indeed, brother, said Gluck, in great terror. How did he get in? roared Schwartz.
格拉克充滿恐懼地說,哥哥我不知道,施瓦茲叫嚷到,他是怎么進來的?
My dear brother, said Gluck, he was so very wet! Who are you, sir? demanded Schwartz, turning upon the old gentleman.
格拉克說我親愛的哥哥,他渾身濕透了,施瓦茲盤問道,先生你是誰?并轉向這名老紳士。
What's your business? snarled Hans. I am a poor old man, sir, the little gentleman began,
漢斯叫嚷到,有何貴干?老紳士開始說,我是個窮困的老人,
and I saw your fire through the window; so I begged shelter for a quarter of an hour.
我透過窗戶看到了火光,所以我懇求進來待25分鐘。
Have the goodness to walk out again, then, said Schwartz. We've quite enough water in our kitchen without making it a drying house.
施瓦茲說到,那就請您出去吧,廚房里的水足夠多了,已經不能用來烘干了。