When they were gone, Gluck took a farewell look at his old friend in the melting pot. The flowing hair was all gone;
他們走了以后,格拉克和熔爐里的老朋友說了再見,飄揚的頭發也不見了;
nothing remained but the red nose and the sparkling eyes. He wandered sadly to the window,
什么也沒留下,除了紅色的鼻子和閃爍的眼睛,他悲傷地向窗戶漫步走去,
and sat down to catch the fresh evening air and escape the hot breath of the furnace.
坐下來呼吸了夜晚新鮮的空氣,躲避熔爐發出的熱浪。
Now this window gave a direct view of the range of mountains which, as I told you before, overhung the Treasure Valley,
如今,這扇窗戶可以直接看到群山,正如我之前所說,這些群山懸于寶藏谷的上方,
and more especially to the peak from which fell the Golden River. It was just at the close of the day;
特別是在山峰上,金河從那里傾瀉而下,這一天即將過去;
and Gluck saw through the window the rocks of the mountain tops all crimson and purple with the sunset.
格拉克通過窗戶看到了群山頂上的巖石,巖石被落日光芒照耀得又紅又紫。
There were bright tongues of fiery cloud burning and quivering about them;
狹長,熾熱的云彩發出耀眼光芒,并在巖石間抖動。
and the river, brighter than all, fell in a waving column of pure gold from crag to crag,
還有河水,河水比這一切都要耀眼,一束束金黃色水流從一處懸崖傾斜到另一處懸崖。
with a broad, purple rainbow stretched across it. Ah! said Gluck aloud, after he had looked at it for a while,
寬寬的紫色彩虹橫跨期間,格拉克凝視了一會,之后大叫道啊,
if that river were really all gold, what a nice thing it would be. No, it wouldn't, Gluck, said a clear voice, close at his ear.
如果河水充滿了金子,那將是多好的一件事啊,他的耳邊突然想起了聲音,說到不,這不可能格拉克,聲音很清晰。
Bless me! what's that? exclaimed Gluck, jumping up. There was nobody there.
格拉克跳了起來,并叫嚷到乖乖,這是什么?旁邊沒有人。

He looked round the room and under the table and a great many times behind him, but there was certainly nobody there,
他環顧了這間屋子,看了桌子下面,又多次轉身看了后面,但一定沒有人,
and he sat down again at the window. This time he did not speak, but he could not help thinking again that
他再次坐在窗前,這次他沒有說話,他不禁又在想,
it would be very nice if the river were really all gold. Not at all, my boy, said the same voice, louder than before.
如果河水變成了黃金,那該多好啊,同樣的聲音出現了,不可能男孩,這次的聲音更大。
Bless me! said Gluck again, what is that? He looked again into all the corners and cupboards,
格拉克再次說乖乖啊,這是什么?他又一次看了看各個角落和櫥柜,
and then began turning round and round as fast as he could in the middle of the room, thinking there was somebody behind him.
并在房間中間以最快的速度旋轉,旋轉,他認為他的背后有人。
Then the same voice struck again on his ear. It was singing now very merrily; no words, only a soft, running melody,
這時同樣的聲音出現在他的耳邊,這時他歡快地唱起了歌,沒有文字,只是輕柔流動的曲調,
something like that of a kettle when it is boiling. Gluck looked out of the window.
很像是煮沸的水壺,格拉克向窗外望去。
No, it was certainly in the house. All at once it struck Gluck that it sounded louder near the furnace.
不是,一定在這個房間里,格拉克突然發現聲音在熔爐旁變大起來。
He ran to the opening and looked in; yes, it seemed to be coming not only out of the furnace, but out of the pot.
他跑向開口處向里看,沒錯,聲音似乎不僅僅是從熔爐傳來的,而是從容器中傳來的。
He uncovered it, and ran back in a great fright, for the pot was certainly singing!
他發現了,并慌忙向后跑,容器正在歌唱。
He stood in the farthest corner of the room for a I minute or two with his hands up and his mouth open,
他站在房間最遠的角落處里一兩分鐘,舉起雙手,嘴張開,
when the singing stopped and the voice became clear and distinct.
突然歌聲停止了,聲音變得清晰明朗了。