Oh, I am stung! he cried. I am stung! Naughty Pandora! why have you opened this wicked box?
他叫嚷道,我被蟄了,我被蟄了,調(diào)皮的潘多拉,你為什么要打開(kāi)盒子?
Pandora let fall the lid, and, starting up, looked about her to see what had happened to Epimetheus.
潘多拉讓蓋子落下,并看看四周,看看厄毗米修斯發(fā)生了什么。
The thundercloud had so darkened the room that she could not very clearly see what was in it.
雷雨云讓屋子變得非常昏暗,她看不清楚里面的東西。
But she heard a disagreeable buzzing, as if a great many huge flies, or giant mosquitoes, were darting about.
但她聽(tīng)到了令人討厭的嗡嗡聲,好似有許多蒼蠅,或是巨大的蚊子在狂奔。
And as her eyes grew more accustomed to the imperfect light, she saw a crowd of ugly little shapes, with bats' wings,
當(dāng)她的眼睛更加適應(yīng)這樣的光線后,她看到了一群奇怪樣子的東西,且有著蝙蝠的翅膀,
looking very spiteful, and armed with terribly long stings in their tails.
看起來(lái)很惡毒,尾巴上帶有可怕的刺。
It was one of these that had stung Epimetheus. Nor was it a great while before Pandora herself began to scream in no less pain than her playfellow.
就是它們蟄了厄毗米修斯,沒(méi)過(guò)多久潘多拉也發(fā)出了疼痛的尖叫聲。
An ugly little monster had settled on her forehead, and would have stung her if Epimetheus had not run and brushed it away.
一個(gè)丑陋的怪物落在了她的前額,如果厄毗米修斯沒(méi)有跑,沒(méi)有把它清走,那么被蟄的就是潘多拉了。
Now, if you wish to know what these ugly things were which had made their escape out of the box,
如果你想知道有哪些可怕的東西從盒子里跑出來(lái)了,
I must tell you that they were the whole family of earthly Troubles. There were a great many kinds of Cares;
我要告訴你的是,這是地球麻煩的整個(gè)家族,這里有許多種類(lèi)的關(guān)懷;
there were more than a hundred fifty Sorrows; there were Diseases, in a vast number of miserable and painful shapes;
超過(guò)150種悲傷,還有疾病,還有不同形狀的苦難和痛苦;
there were more kinds of Naughtiness than it would be of any use for us to talk about.
這里的各種淘氣比我們用來(lái)談?wù)摰奶詺庖嗟枚唷?/div>
In short, everything that has since troubled our souls and bodies had been shut up in the mysterious box
總之,自此擾亂我們靈魂和身體的麻煩都曾關(guān)在這個(gè)神秘的盒子里,

and given to Epimetheus and Pandora to be kept safely, in order that the happy children of the world might never be harmed by them.
交給厄毗米修斯和潘多拉保管,為了讓這些歡快的孩子永遠(yuǎn)不受傷害。
But by Pandora's lifting the lid of that miserable box, and by the fault of Epimetheus, too, in not preventing her,
但潘多拉將可惡的盒子打開(kāi),厄毗米修斯也有錯(cuò)誤,他沒(méi)有阻止她。
these Troubles have gained a foothold among us, and do not seem likely to be driven away in a hurry.
這些麻煩在我們之間取得了一席之地,似乎不太可能立刻趕走它們。
For it was impossible, as you will easily guess, that the two children should keep the ugly swarm in their own little cottage.
因?yàn)檫@是不可能的,你可能很容易猜到,這兩個(gè)孩子應(yīng)該把這些丑陋的家伙鎖在自己的小別墅內(nèi)。
The first thing that they did was to fling open the doors and windows in hope of getting rid of them.
但他們干的第一件事就是打開(kāi)窗門(mén)趕走他們。
Sure enough, away flew the winged Troubles all abroad to torment the small people, everywhere.
毫無(wú)疑問(wèn),這些飛走的麻煩都來(lái)折磨其它地方的小孩子了。
And what was very strange, all the flowers and dewy blossoms on earth, not one of which had before faded,
很奇怪的是,地球上的所有花朵和濕露的花簇此前從未凋謝過(guò),
now began to droop and shed their leaves, after a day or two.
但一兩天過(guò)后,它們開(kāi)始掉葉和打蔫,
The children who before seemed always young now day by day grew older and came to be men and women by-and-by.
這些看起來(lái)永遠(yuǎn)年輕的孩子開(kāi)始逐漸變老,未來(lái)將變成男人和女人。
WHAT HOPE DOES FOR US
希望對(duì)于我們來(lái)說(shuō)意味著什么
Meanwhile the naughty Pandora and hardly less naughty Epimetheus remained in their cottage.
與此同時(shí),淘氣的潘多拉和不淘氣的厄毗米修斯依然待在別墅里。
Both of them had been grievously stung, and were in a good deal of pain, which seemed the more unbearable to them
兩人都被蟄地不輕,忍受很大的痛苦,這對(duì)他們來(lái)說(shuō)似乎難以忍受,
because it was the very first pain that had ever been felt since the world began.
因?yàn)檫@是世界開(kāi)始以來(lái)他們第一次感受疼痛。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/xiaoxue/201903/581253.shtml