But, said Pandora, when he finds the knot untied, he will know that I have done it.
潘多拉說,但是當(dāng)他發(fā)現(xiàn)繩結(jié)被解開時(shí),他一定知道是我干的。
How shall I make him believe that I have not looked into the box?
我如何讓他相信我沒有看里面的東西呢?
And then the thought came into her naughty little heart, that since she would be suspected of having looked into the box,
她躁動(dòng)的心萌生了一個(gè)想法,她一定會(huì)被懷疑看了里面的東西,
she might just as well do so at once. The enchanted face on the lid of the box looked at her bewitchingly,
她一定會(huì)立馬看看里面是什么,盒蓋上那張狂喜的臉迷人地看著她,
and she seemed to hear, more distinctly than before, the murmur of small voices within.
她似乎比以往更加清楚地聽到了聲音,里面發(fā)出的小聲嘟囔聲。
She could not tell whether it was fancy or not; but there was quite a little tumult of whispers in her ear,
她不知道那是不是幻覺,但她確實(shí)聽到了喧鬧的私語聲,
or else it was her curiosity that whispered: Let us out, dear Pandora, pray let us out!
或許這是她好奇心在私語,說道讓我們出來吧,親愛的潘多拉,求你了。

We will be such nice, pretty playfellows for you! Only let us out! What can it be? thought Pandora.
我們是你的好玩伴,只要讓我們出去,潘多拉思考到,會(huì)是什么呢?
Is there something alive in the box? Well! yes! I will take just one peep!
里面會(huì)是活物嗎?當(dāng)然了,我要去窺探一眼。
Only one peep, and then the lid shall be shut down as safely as ever! There cannot possibly be any harm in just one little peep!
就一眼,然后蓋子就會(huì)和往常一樣蓋住,只看一眼不會(huì)造成任何傷害!
HOW TROUBLES CAME INTO THE WORLD
麻煩是如何來到這個(gè)世界的
But it is now time for us to see what Epimetheus was doing.
但是時(shí)候讓我們看看厄毗米修斯在干什么了。
This was the first time since his playmate had come that he had tried to enjoy any pleasure in which she did not take part.
自從他的玩伴來這里以后,他第一次享受了之前沒有享受過的歡快時(shí)光。
But nothing went right, nor was he nearly so happy as on other days. He could not find a sweet grape or a ripe fig;
但事事不順,他不再像其它時(shí)光那樣開心了,他發(fā)現(xiàn)不了甜美的葡萄或成熟的無花果;
or, if ripe at all, they were overripe, and so sweet as to be distasteful.
如果成熟了,那也是熟透了,果子太過香甜而變得很不好吃。
There was no gladness in his heart; he grew so uneasy and discontented that the other children could not imagine what was the matter with him.
他的心理沒有歡愉,他變得很不安,很不滿足,其它伙伴們不知道他發(fā)生了什么。
Neither did he himself know what ailed him, any better than they did.
他自己也不知道是什么讓他痛苦,
For at the time we are speaking of, it was everybody's nature and habit to be happy. The world had not yet learned to be unhappy.
就在我們談?wù)摰臅r(shí)刻,快樂是每個(gè)人的天性,這個(gè)世界還不知道什么是不快樂。
Not a single soul or body, since these children were first sent to enjoy themselves on the beautiful earth, had ever been sick or out-of-sorts.
自從孩子們來到這個(gè)世界以來,他們享受著快樂,還沒有人經(jīng)歷過痛苦和厭倦。
At length, discovering that somehow or other he put a stop to all the play,
最終,不知怎么的他停止了所有的玩耍,
Epimetheus thought it best to go back to Pandora. But, with a hope of giving her pleasure,
厄毗米修斯認(rèn)為最好回去找潘多拉,但他希望為潘多拉帶去歡樂,
he gathered some flowers and made them into a wreath which he meant to put upon her head.
他收集了一些花,并變成花環(huán),他想將它戴在潘多拉的頭上。
The flowers were very lovely, roses and lilies and orange blossoms, and a great many more,
花朵很好看,有玫瑰、百合和橙子花,還有很多其他花朵,
which left a trail of fragrance behind as Epimetheus carried them along;
厄毗米修斯拿著花,這一路都散發(fā)著花香;
and the wreath was put together with as much skill as could be expected of a boy.
花朵編織成了花環(huán),他的技藝是一個(gè)小男孩所能夠掌握的最佳技術(shù)。