She listened as closely as possible. There did seem to be a kind of stifled murmur within!
她盡可能地湊近去聽,里面似乎傳來了嘟囔的聲音!
Or was it merely the singing in Pandora's ears? Or could it be the beating of her heart?
或許潘多拉聽到的只是歌聲?也或許是她心臟跳動的聲音。
The child could not be sure herself whether she had heard anything or not.
潘多拉不確定她自己是否聽到了聲音。
But, at all events, her curiosity was stronger than ever. Her eyes fell upon the knot of gold cord!
無論如何,她的好奇心無比強烈,她的眼睛盯上了金繩結!
It must have been a clever person who tied this knot, said Pandora to herself.
系上繩結的人一定很聰明,潘多拉自言自語道。
But I think I could untie it, nevertheless. I believe I will at least try to find the two ends of the cord.
無論如何,我想我能打開,我要至少試試找到繩子的兩頭。
So she took the golden knot in her fingers and looked into it as sharply as she could.
她用手指抓住繩結,并仔細向里面觀察。
Almost without quite knowing what she was about, she was soon busily trying to undo it.
還沒等到她知道是怎么回事,她就急忙要解開它。
Meanwhile, the bright sunshine came through the open window; as did also the merry voices of the children,
同時,明亮的太陽光從開著的窗戶上射進來,同時傳來了兒童歡快的聲音,

playing at a distance, and perhaps the voice of Epimetheus among them.
他們在遠處玩耍,或許厄毗米修斯的聲音也在里面。
Pandora stopped to listen. What a beautiful day it was!
潘多拉停下來聆聽,多么美好的一天。
Would it not be wiser if she were to let the troublesome knot alone and think no more about the box,
如果她遠離這個招惹麻煩的繩結,不再去想這個盒子,這樣是不是更加明智,
but run and join her little playfellows and be happy? All this time, however, her fingers were busy with the knot;
跑過去加入小伙伴們的陣營,歡快玩耍?但這時她的手指正忙著鼓弄繩結;
and happening to glance at the face on the lid of the enchanted box, she seemed to see it slyly grinning at her.
無意間看到了這個漂亮盒子蓋上的臉龐,她似乎看到了一張頑皮的臉正對著她竊喜。
That face looks very mischievous, thought Pandora.
潘多拉想,這張臉看起來很頑皮。
I wonder whether it smiles because I am doing wrong! I have a great notion to run away!
我是否做錯了什么,她為什么會笑,我很想逃跑。
But just then, by the merest accident, she gave the knot a kind of twist; the gold cord untwined itself as if by magic,
就在這時,偶然的機會她扭動了一下繩結,金色繩結被神奇地打開了,
and left the box without a fastening. This is the strangest thing I ever knew! said Pandora.
盒子的繩索解開了,潘多拉說,這是我知道的最古怪的事情。
What will Epimetheus say? And how can I possibly tie it up again?
厄毗米修斯會說什么?我又如何把它系回去呢?
She made one or two attempts to tie the knot, but soon found it quite beyond her skill.
她嘗試了一兩次將它重新系回去,但馬上發現她的技術達不到。
It had untied itself so suddenly that she could not in the least remember how the strings had been doubled into one another;
這個繩結是立刻解開的,她都沒機會去記這些繩子是如何互相纏繞的;
and when she tried to recollect the shape and appearance of the knot, it seemed to have gone entirely out of her mind.
當她嘗試著重新恢復繩結的形狀和樣子時,盒子似乎讓她發了瘋。
Nothing was to be done, therefore, but to let the box remain as it was until Epimetheus should come in.
什么都不做,不要再管這個盒子,等到厄毗米修斯回來。