Had this mouth spoken, it would probably have said something like this:
如果這張嘴會說話,那么它可能會說些這個,
Do not be afraid, Pandora! What harm can there be in opening the box? Never mind that poor, simple Epimetheus!
不要害怕,潘多拉,打開箱子又會帶來什么傷害呢?不要理會那個可憐簡單的厄毗米修斯。
You are wiser than he, and have ten times as much spirit. Open the box, and see if you do not find something very pretty!
你比他聰明,你的靈氣是他的十倍,打開盒子,看看能發(fā)現什么漂亮的事物!
The box, I had almost forgotten to say, was fastened not by a lock but by a very fine knot of gold cord.
我差點忘了說,這個盒子不是用鎖封住的,而是一條非常漂亮的金色繩結。
There appeared to be no end to this knot, and no beginning. Never was a knot so cunningly twisted with so many ins and outs.
繩結似乎沒有盡頭,沒有起始,從沒見過如此巧妙編織的繩結。
And yet, by the very difficulty that there was in it, Pandora was the more tempted to examine the knot,
由于繩結的復雜性,潘多拉更加想要檢查這個繩結,
and just see how it was made. Two or three times already she had stooped over the box and taken the knot between her thumb and forefinger,
看看它是如何制作而成的,她在盒子前踱步了兩三次,并用拇指和食指拿住繩結,

but without trying to undo it. I really believe, said she to herself, that I begin to see how it was done.
她沒有試圖解開她,她對自己說我真的相信,我開始知道這個繩結是怎么實現的了。
Nay, perhaps I could tie it up again after undoing it. Even Epimetheus would not blame me for that.
而且,我或許能夠在解開之后再將它捆起來,甚至厄毗米修斯也不會抱怨我。
I need not open the box, and should not, of course, without that foolish boy's consent, even if the knot were untied.
沒有這個傻男孩的同意,我不應該打開盒子,即使這個繩結被解開了。
It might have been better for Pandora if she had had a little work to do so as not to be so constantly thinking of this one subject.
如果潘多拉有些別的事情要做,或許這對她是件好事,她就無需老想著這個盒子。
But children led so easy a life before any Troubles came into the world that they had a great deal too much leisure.
在麻煩到達這個世界之前,孩子們的生活很愜意,他們有大量閑暇時間。
They could not be forever playing at hide-and-seek among the flower-shrubs,
他們不能永遠在花叢中捉迷藏,
or at blindman's buff with garlands over their eyes, or at whatever other games had been found out while Mother Earth was in her babyhood.
或者在蒙眼捉迷藏里,用花環(huán)擋住他們的眼睛,或是任何他們可以發(fā)現的游戲,當時地球媽媽還處在嬰兒期。
When life is all sport, toil is the real play. There was nothing to do.
當生活只是享樂,辛勤勞動才是真正的游戲,沒有事情可做。
A little sweeping and dusting about the cottage, I suppose, and the gathering of fresh flowers and arranging them in vases
對鄉(xiāng)村別墅進行簡單清掃,收集鮮花放在花瓶中,
and poor little Pandora's day's work was over. And then, for the rest of the day, there was always the box!
可憐的小潘多拉,她一天的工作結束了,剩下的時光將圍繞盒子展開。
After all, I am not quite sure that the fascinating box was not a blessing to Pandora in its way.
客觀而言,我不確定這個美麗的盒子不是對潘多拉的祝愿。
It supplied her with so many ideas to think of, and to talk about, whenever she had anybody who would listen to her!
無論何時有人想聽她說話,盒子都會給她許多可以思考和談論的話題。