So, when a neighbor had said that Abe might borrow a book and keep it until he had read it through, do you wonder that his eyes shone like stars?
所以,當一位鄰居說亞伯可以從他那里借一本書,而且讓他可以讀完以后再還回來的時候,你還會奇怪他的眼睛像星星一樣閃發(fā)光嗎?
Little Abe's home was not much like your home.
小亞伯的家和你們的家不太一樣。
It was not built of stone or brick, but of rough logs.
它不是用石頭或磚建成的,而是用粗糙的木頭建的。
When he lay in his small bed, close to the roof, he could look through the cracks between the logs and see the twinkling stars shining down upon him.
他躺在自己的小床上時,屋頂很近,他可以透過木頭間的縫隙向外看,閃耀的星光也透過縫隙照在他身上。
Sometimes the great yellow moon smiled at him as she sailed through the dark night sky.
有時,大大的、黃色的月亮懸掛在夜空中,向他微笑。
Sometimes, too, the raindrops pattered down upon the face of the sleeping boy.
有時,雨點啪啪地滴到男孩熟睡的臉上。
Every night, before little Abe went to sleep, he put his precious book in a crack between the logs.
每天晚上睡覺前,小亞伯都會把他珍貴的書本放在木頭的縫隙里。
In the morning, when the first light came in, he woke up and read until his father called him.
早上當第一縷陽光照進來的時候,他便會醒來讀書,一直讀到他的父親喊他的時候。

Little Abe worked hard all day long.
小亞伯每天都工作得很辛苦。
He never had a moment in the daytime to peep between the covers of his much-loved book.
白天里從來沒有一刻時間可以看他喜愛的書籍。
Night after night he read until the story was nearly finished.
他就是這樣一夜一夜地暢讀,直到快把故事讀完才罷休。
One night he put the book carefully away and fell asleep to dream of the wonderful story.
一天晚上,他小心地把書收了起來,做著書中美妙故事的美夢睡著了。
But the next morning no pleasant light came in through the cracks.
但是,第二天早上,沒有舒適的陽光透過縫隙照進來。
The room was dark and cold.
整個屋子又黑又冷。
Little Abe reached out his hand for the book—and what do you think?
小亞伯伸手去找書,你猜怎么樣?
He put his fingers into a pile of something soft and cold; for his bed was covered with snow!
他的手指摸到了一堆又軟又冷的東西,他的床上全是雪!