But the house was as warm as summer.
整個(gè)屋子像夏天一樣溫暖。
They had never felt such comforting heat in the winter-time before.
之前他們從來沒有感受過這么溫暖的冬天。
The fireplace was there, but it was indeed different.
那兒的壁爐的確不同。
In it was an iron stove that kept the heat from going up the chimney and spread it out until the whole room was warm.
里面有一個(gè)鐵爐子,可以防止熱量從煙囪往外散發(fā),從而把熱量擴(kuò)散至整個(gè)房間。
"That is my surprise,"Mr. Franklin explained,
“這是我給你們的驚喜。”富蘭克林解釋道,
as he saw the wonder and delight in the faces of the others.
他看到了他們臉上流露出的驚奇和喜悅。
"It will keep the coals alive all night and not eat up as much fuel as your fireplace did.
“煤能整夜不滅,不會(huì)像壁爐那樣消耗那么多燃料。
This is my gift to my dear friends, the Arnolds."
這是我送給我親愛的朋友,阿諾德家的禮物。
"Oh, how wonderful! How can we thank you for it?
“哦,太好了!我們?cè)撊绾胃兄x您呢?

Now I shall be able to work!" the children's mother said.
現(xiàn)在我可以工作了!”阿諾德太太說道。
Beth and William put out their hands to catch the friendly warmth of the fire in this, the first stove in the city of Philadelphia.
貝絲和威廉伸出手來,想感受一下他們?cè)谫M(fèi)城擁有的第一個(gè)爐子爐火的溫暖
It warmed them through and through.
全身上下都是暖暖的。
Then William examined it carefully so that he would be able to tend it.
接著威廉仔細(xì)地檢查了一下爐子,方便打理。
Beth bustled about the room, filling the shining brass teakettle and putting a spoonful of tea in the pot to make a cup for their mother and Mr. Franklin.
貝絲在房間里忙來忙去,她在閃亮的銅茶壺里放一匙茶,為母親和富蘭克林先生沏了一壺茶水。
At last she turned to him, her blue eyes looking deep in his.
最后她轉(zhuǎn)向富蘭克林,用她憂郁的眼神望著他。
"You are so good to us," Beth said. "Why did you work so hard to make this iron stove for us?"
“你對(duì)我們真好,”貝絲說。“你為什么這么努力地為我們做這個(gè)鐵爐?”
The kindest Friend that old Philadelphia ever had, stopped a second to think.
費(fèi)城最善良的朋友——富蘭克林停下來想了一下,
At last he spoke in a gentle voice.
最后他溫柔著說道,
"Because of your warm hearts, little Friend," he said.
“因?yàn)槟阌幸活w溫暖的心,小貝絲,”富蘭克林說。
And so may we feel the kindly warmth of Benjamin Franklin's heart in our stoves,
我們通過爐子感受到本杰明·富蘭克林內(nèi)心爐火般的溫暖,
which are so much better, but which all began with the one he made for his neighbors in the Quaker City long ago.
這種感覺比之前好很多,這一切都始于很久以前他在貴格會(huì)城為鄰居做的爐子。