"A small fire is better than none," their guest said.
“火小總比沒有好,”客人說。
"Still," he looked at the children's blue lips,
“可是,”他看著孩子們的凍得發(fā)紫的嘴唇,
"I wish that your hearth were wider."
“我希望你的壁爐更寬一些。”
He crossed to the fireplace, feeling of the bricks and measuring with his eye the breadth and depth of the opening in the chimney.
他走到壁爐邊,摸了摸磚,目測了煙囪口的寬度和深度。
Then his face suddenly shone with a smile.
這時,他的臉上突然露出了微笑。
"What is it, Mr. Franklin?" Beth asked.
“怎么了,富蘭克林先生?”貝絲問。
"What do you see up in our chimney?"
“你在我們煙囪里看到了什么?”
"A surprise," the good neighbor of Philadelphia replied.
“驚喜,”費城的好鄰居回答道。
"You will see that surprise before long."
“不久你就會看到。”
He was gone as quickly as he had come,
他來了不一會就走了,
but he had left a glow of cheer behind him.
但他走后留下了一絲喜悅。
All Philadelphia was warmed in this way by Benjamin Franklin.
本杰明·富蘭克林以這種方式溫暖了整個費城。
Whenever he crossed a doorstep, he brought comfort and helpfulness to the house.
每當(dāng)他跨過門階,就給這所房子帶來安慰和幫助。
"What do you suppose he meant?" Beth asked, as the door closed.
“門關(guān)上時,貝絲問道“你猜他是什么意思?”。
"I wonder," William said.
“我想知道,”威廉說。
Then he took out his speller and copy book, and the words of their visitor were soon forgotten.
然后他拿出拼字課本和抄寫本,很快就忘記了客人的話。
But all Philadelphia soon began to wonder at the doings at the big white house where Benjamin Franklin lived.
但是整個費城的人很快就開始對本杰明·富蘭克林在居住的白色大房子的行為感到驚訝。
The neighbors were used to hearing sounds of hammering coming from the back where Mr. Franklin had built himself a workshop.
鄰居們習(xí)慣了聽到鐵錘敲打的聲音,聲音是從后面富蘭克林自造的車間傳來的。
Now, however, he sent away for a small forge to heat iron. Red-hot iron is soft.
然而現(xiàn)在,他送來一個小鐵爐來燒鐵,熾熱的鐵是軟的。
It can be bent easily, and holes can be punched in it.
很容易彎曲,可以在上面打洞。