It was the driver Leonard Seppala who chose to cross the entrance to Norton Bay, instead of following the long shore-line around the bay.
司機倫納德·斯帕拉選擇穿過諾頓灣的入口,而不是沿著海灣的長海岸線。
Because a hurricane was raging and the ice was breaking up and drifting out to sea, Seppala was warned not to try the short-cut across the bay.
由于颶風肆虐,冰開始融化,漂向大海,斯帕拉收到警告不要嘗試穿越海灣的捷徑。
He thought of the long bay stretching up into the land, with a shore-line requiring days to travel, while children were dying at Nome—
他想到了長長的海灣一直延伸到陸地上,有一條海岸線需要走好幾天,而孩子們卻在諾姆市奄奄一息。
children whose lives might be saved if only the precious serum could reach them in time.
只要這些珍貴的血清能及時送到孩子們手中,他們的生命就能得到拯救。
The brave man and his twenty dogs crossed the bay in that frightful storm, with Scotty and Togo in the lead.
在那場可怕的暴風雨中,那個勇敢的人和他的二十只狗穿過海灣,狗兒史考特和多哥領頭。
He admitted to the next driver, Charlie Olsen, that he had a bad trip across the bay.
斯帕拉和下一個司機查理·奧爾森曾經說過,他橫渡海灣的旅行很糟糕。
At the village of Bluff, Charlie Olsen found Gunnar Kasson waiting with his dog-team, headed by Balto, the best lead-dog in Alaska.
在布拉夫鎮,查理·奧爾森發現貢納爾·卡森和狗隊正等著他,狗隊由巴爾圖領頭。
So cold was it then, and the wind was blowing so hard, that the men feared the serum might freeze.
當時天氣很冷,風刮得很大,人們擔心血清會結冰。
They took it into a cabin to warm it.
他們把血清帶到一個小木屋里暖著。
There Gunnar Kasson waited, hoping the wind would go down.
貢納爾·卡森在那里等著,希望風能停下來。
Instead, it blew faster, and the cold grew more intense.
相反,風速加快,愈加寒冷了。
Two hours passed.
兩個小時過去了。
The wind blew faster than the men had ever known it to blow before, and the temperature had gone down to twenty-eight below zero.
風速是他們見過最快的,氣溫已經降到了零下28度。
Suddenly Kasson decided that it was useless to wait any longer.
突然,卡森覺得再等下去沒用了。