Long before the sled reached Solomon, Balto was in charge of the journey.
早在雪橇到達(dá)所羅門驛站之前,巴爾圖就開始了旅程。
He alone knew in what direction to continue traveling.
只有它知道方向。
Regardless of darkness, cold, and blinding snow, the dog scented out the trail on the windswept ice and traveled on and on past Solomon.
巴爾圖嗅出了風(fēng)吹過的冰面上的蹤跡,不顧黑暗、寒冷和刺眼的雪,在所羅門驛站前不停地走著。
The bewildered driver missed the message from Nome; and in the face of the worst wind that he had ever known, Kasson followed blindly the leading of Balto.
困惑的司機(jī)沒有收到諾姆市的消息;面對(duì)他所經(jīng)歷過的最惡劣的風(fēng),卡森只能跟隨巴爾圖的領(lǐng)導(dǎo)。
Many times the sled tipped over and spilled everything in the soft snow.
許多次雪橇翻了,把所有東西都灑在了松軟的雪地上。
Again and again the driver straightened the sled and begged Balto to go on through the blackness, where no human being could have found the way.
司機(jī)一次又一次地拉直雪橇,希冀巴爾圖穿過黑暗,因?yàn)闆]有人能找到路。
At last the trail turned, so that the wind was behind the travelers, and helped them instead of hindering.
最后,這條小路轉(zhuǎn)了個(gè)彎,所以就是順風(fēng)了,幫助行走而不是阻礙。
Then, when the dogs reached Safety, the wind went down.
然后,當(dāng)狗隊(duì)安全到達(dá)時(shí),風(fēng)停了。
The little house at Safety was dark;
賽弗提驛站的小屋一片漆黑;
so instead of awakening the relay driver and wasting time, Kasson and his dogteam dashed by with the serum.
因此,卡森和狗隊(duì)沒有啟動(dòng)供電程序浪費(fèi)時(shí)間,而是帶著血清疾馳而過。
It was twenty-one miles from Safety to Nome, and the trail along the sea was heavy with drifted snow.
從賽弗提驛站到諾姆市有21英里,海上的雪道上積滿了厚厚的積雪。
By this time, though, it was no longer so dark, and the driver could see the trail.
不過,這時(shí)天已經(jīng)不那么黑了,司機(jī)可以看見那條路了。
At thirty-six minutes past five on that wild dark morning, the half-frozen team, headed by Balto, arrived at Nome with the life-saving serum.
在那個(gè)荒涼漆黑的早晨,5點(diǎn)36分,在巴爾圖的帶領(lǐng)下,幾乎凍僵的隊(duì)伍帶著救命的血清抵達(dá)了諾姆市。
No wonder the driver almost wept, as he knelt in the snow and began pulling the slivers of ice from Balto's torn and bleeding feet.
難怪司機(jī)幾乎哭了起來,他跪在雪地里,開始從巴爾圖受傷流血的腳上取冰塊。
For it was Balto alone who had known the trail that stormy night and had carried the serum safely through to suffering Nome.
因?yàn)樵谀莻€(gè)暴風(fēng)雨的夜晚,只有巴爾托知道這條路,并把血清安全地運(yùn)到了諾姆市。
Perhaps if the noble dog could speak he would merely repeat words he had heard over and over in Alaska from the brave men
也許如果這只卓越的狗會(huì)說話,它只會(huì)重復(fù)它在阿拉斯加聽到的那些勇敢的人的話,
who serve the United States Government through sunshine and tempest, and who say,"It is all in the day's work for Uncle Sam."
在陽光和暴風(fēng)雨中為美國政府服務(wù)的人說:“這是山姆大叔一天的工作。”