The dogs were hitched and he started, hoping to reach Safety, the station thirty-four miles away, before the trails were too deeply buried under the fast-falling snow.
狗狗們被拴起來,卡森希望能在大雪把道路完全封住之前到達賽弗提驛站,距離此處34英里。
It was then ten o'clock on Sunday night.
那時是星期天晚上十點。
Kasson was dressed in sealskins from top to toe, but the wind was blowing so hard it went through the fur.
卡森從頭到腳都裹著海豹皮衣,但是風吹得太大了,吹透了皮衣。
At Safety another driver with a dog-team would be waiting to carry the serum on through the last twenty-one miles.
在賽弗提驛站,另一名擁有狗隊的司機等著帶血清走完最后的21英里。
But before Kasson arrived, the driver at Safety sent word to Nome that the wind was blowing eighty miles an hour, with snow coming down in such heavy whirling drifts that no man or dog could keep the trail.
但是在卡森到達之前,賽弗提驛站的司機通知諾姆市,風正以每小時80英里的速度刮著,大雪紛飛,看不到人或狗的蹤跡。
In the meantime, Balto struggled on through the drifts with Gunnar Kasson.
與此同時,巴爾圖與貢納爾·卡森正在在積雪中艱難前行。
Six hundred feet up a hill, he and the other dogs climbed in the storm;
卡森正帶領狗隊在暴風雪中攀登600英尺的山;
and then down the other side in the lashing wind, to a spot where for six miles the traveling was hard in any weather.
然后從另一邊翻山而下,在任何天氣這樣的路都是寸步難行的。
The driver could not see his dogs, not even the nearest one.
卡森看不到他的狗,甚至連最近的都看不到。
He could hardly see his hand before his face.
幾乎都看不到自己的手在哪里。
Then he knew that he was lost.
卡森知道自己迷路了。
He could not even guess where he was.
甚至不知自己身在何方。
More than half-way between Bluff and Safety there was a station called Solomon.
在布拉夫鎮和賽弗提驛站之間有一個所羅門驛站。
There a message from Nome was waiting for Balto's driver, warning him to stop.
從諾姆市來了信,讓卡森停下來等巴爾圖的司機。
The night was so cold and the storm was so furious that it was believed that man and dogs would surely perish in the blizzard if they attempted to go on.
夜晚之寒,風暴之大,人和狗再走下去肯定會在風暴中死去。