Oh, but I can tell you everyone was frightened!
但是我可以告訴你,所有人都被嚇到了!
The little ones screamed, and the larger girls dropped the pails of milk they were carrying home.
小點兒的孩子們尖叫起來,大一點兒的女孩扔下了正往家里搬的幾桶牛奶。
The big boys, who should have known better, shouted at the little man.
大男孩們估計對此了解得更多些,他們對這個小人大喊大叫了一番。
"Did you ever see such eyes?" cried one.
“你見過這樣的眼睛嗎?”一個人嚷道。
"Look at his long beard!" said another.
“看看他的長胡子!”另一個人說。
But still the little man went slowly up the street, singing:
但是,這個小人還是慢慢地在街上走著,吟唱著:
"Oh, my name is Aiken-Drum,
啊,我的名字叫艾肯·德拉姆,
And to do your work I've come.
我來這兒做你們的工作。
A bite to eat, a bed on hay
給點兒吃的,給張草床,
You may give; but nothing pay."
您能給點兒;別無他求。
What Granny Duncan Said
鄧肯奶奶的話
Granny Duncan was the oldest and kindest woman in the town.
鄧肯奶奶是小鎮里最老也是最善良的婦女。
And she knew many things that had happened long ago.
她知道許多很久很久以前發生的事情。
"I think this is just a kind brownie," she said, "We will take Baby Jean to see him.
“我覺得這只是一個善良的小棕仙。”她說道,“我會帶著寶寶簡去看看他。
If she smiles at him, he is just a brownie.
如果簡對他笑了,他就是個小棕仙。
For a baby always loves brownies and knows them at once."
因為寶寶一直喜歡小棕仙,一下子就能認出他們。”
So Baby Jean was brought, and she laughed and put out her tiny hands to the strange little man.
于是,寶寶簡被帶到了他的面前,她哈哈地笑個不停,還向這個奇怪的小人兒伸出了她的小手。
"He is just a good, kind brownie," cried Granny Duncan. "Many a long day's work will he do for people who treat him well."
“他確實只是個好棕仙,一個善良的小棕仙。”鄧肯奶奶說,“他會幫善意對待他的人做上很多天的工作。”
Then everyone grew very brave and crowded around the brownie.
于是,人們膽量大增,他們圍在小棕仙的周圍。