Old Jehan Daas was a man with a kind heart.
老耶漢·達(dá)斯是個(gè)心地善良的人。
So he drew the sufferer to his own little hut, which was not far away.
于是他把可憐的帕特拉斯基帶到不遠(yuǎn)處自己的小茅屋里。
There he nursed the poor dog with such care that the sickness passed away.
帕特拉斯基在那兒被老人悉心照料著,好了起來。
Health and strength returned, and finally came a day when Patrasche stood up again upon his four strong legs.
終于有一天,帕特拉斯基用它四只有力的腿站了起來。
Now for many weeks he had been close to death;
幾個(gè)星期以來,帕特拉斯基一直瀕臨死亡的邊緣,

but all this time he had heard only the gentle sounds of the little child's voice
但是,在這段時(shí)間里,他只聽到了小孩溫柔的聲音,
and felt only the gentle touch of the old man's hand.
只感到老人的手溫柔的撫摸。
In his sickness they had grown to care for him—
生病的時(shí)候,這個(gè)孤獨(dú)的老人和快樂的小男孩
this lonely old man and the happy little boy.
逐漸關(guān)心起帕特拉斯基。
He had a corner of the hut, with a heap of dry grass for his bed;
帕特拉斯基躺在茅屋角落里的一堆干草上;
and they had learned to listen for his breathing in the dark night, to tell them that he was still alive.
他們學(xué)會(huì)了在黑夜里傾聽它的呼吸,這說明它還活著。
When the dog was well enough to try a low, weak bark, the old man and the boy laughed aloud, and almost wept for joy.
當(dāng)帕特拉斯基好到可以試著發(fā)出低低的、虛弱的吠叫時(shí),老人和小男孩大聲地笑了,高興得幾乎哭了起來。
Little Nello, in delight, made chains of daisies and hung them around his neck.
小尼洛興高采烈地用雛菊做成鏈子,栓在帕特拉斯基的脖子上。