Tasting a crumb which had fallen on the table, she found it more delicious than bread ever was before,
品嘗著掉在桌子上的面包屑,她發現它比以前的面包美味多了,
and could hardly believe that it was a loaf of her own baking.
她幾乎不敢相信那是她自己烤的面包。
But, oh, the honey! Its color was that of the purest gold; and it had the odor of a thousand flowers.
還有,哦,這蜂蜜!它的顏色是最純的金黃色,并且還有一千種花的芬芳。
Never was such honey tasted, seen, or smelled.
她從來沒有嘗過、見過、聞過這樣的蜂蜜。
Although good Mother Baucis was a simple old dame, she could not help thinking that there was something rather uncommon in all that had been going on.
雖然善良的柏西斯媽媽是一個樸實的老婦人,但是她禁不住認為從發生的這一切來看,肯定有些相當不尋常的事。
So, after helping the guests to bread and honey, she sat down by Philemon, and told him in a whisper what she had seen.
于是在給客人送去面包和蜂蜜后,她在菲利蒙的身邊坐下來,低聲告訴他所看到的一切。

"'Did you ever hear the like?" she asked. "No, I never did," answered Philemon with a smile.
你聽說過這種事情嗎?她問到。沒有。從來沒有。菲利蒙微笑著回答說。
"And I rather think, my dear old wife, that you have been walking about in a sort of dream.
但是我想我親愛的老婆子,你正在這種夢里漫步。
There happened to be a little more in the pitcher than you thought — that is all."
恰好罐里的牛奶比你認為的要多一點,就這樣。
"Ah, husband," said Baucis, "say what you will, these are very uncommon people."
哦,老公,柏西斯說,不管你說什么,這兩個人很不尋常。
"Well, well," replied Philemon, still smiling,
好了,好了,菲利蒙仍然笑著說,
"perhaps they are. They certainly do look as if they had seen better days."
或許他們是很不尋常,他們確實看起來像是見過世面的。