This staff, in fact, was the oddest-looking staff that Philemon had ever seen.
事實上,這根手杖是菲利蒙見過的樣子最奇怪的手杖。
It was made of olive-wood, and had something like a pair of wings near the top.
它是用橄欖木做的,接近頂部的地方有一雙像翅膀的東西。
Two snakes carved in the wood were twining themselves about the staff.
雕刻在木頭上的兩條蛇纏繞在手杖上。
Old Philemon almost thought them alive, and that he could see them wriggling and twisting.
老菲利蒙幾乎認為它們是活的,而且他能看見它們正在蠕動盤繞。
"A curious piece of work, sure enough!" said he.
果真是一件奇怪的藝術品,他說。
"A staff with wings! It would be an excellent kind of stick for a little boy to ride astride of!"
長著翅膀的手杖!讓一個小男孩騎在這根手杖上的話會很好!
By this time Philemon and his two guests had reached the cottage door.
這時,菲利蒙和他的兩個客人已經到了小屋門口。

"Friends," said the old man, "sit down and rest yourselves here on this bench.
朋友們,老人說,坐在這個板凳上休息一下吧。
My good wife, Baucis, has gone to see what you can have for supper.
我善良的妻子柏西斯已經去看你們的晚飯有什么能吃的。
We are poor folks; but you shall be welcome to whatever we have in the cupboard."
我們是窮人;但是無論我們食櫥里有什么,你們都可以隨意吃。
The younger stranger threw himself carelessly on the bench, letting his staff fall as he did so.
那個年輕一點兒的陌生人徑直坐在板凳上,同時把他的手杖也隨意一放。
And here happened something rather marvelous.
這時發生了非常奇妙的事情。
The staff seemed to get up from the ground!
那根手杖好像從地上站起來了!
Spreading its little pair of wings, it half hopped, half flew, and leaned itself against the wall of the cottage.
它張開那雙小翅膀,半跳半飛的靠在了小屋的墻上。
There it stood quite still, except that the snakes continued to wriggle.
它在那里非常安靜的站著,除了那兩條蛇在繼續蠕動。