The Two Travelers
兩個旅行者
So now you can understand why old Philemon spoke so sorrowfully when he heard the shouts of the children and the barking of the dogs.
所以現在你能理解,為什么當老菲利蒙聽見孩子們的喊叫聲和狗的狂吠聲時,說話那么悲傷了。
I never heard the dogs so loud!" said the good old man.
我從來都沒有聽到過如此大的狗叫聲,善良的老人說。
"Nor the children so rude!" answered his wife.
也沒有聽到過孩子們會如此無禮,他的妻子回應道。
They sat shaking their heads one to another, while the noise came nearer and nearer, until they saw two travelers approaching on foot.
他們坐在那里彼此搖著頭,這時嘈雜聲越來越近,直到他們看見兩個旅行者走過來。
Close behind them came the fierce dogs, snarling at their very heels.
兇猛的狗緊跟在他們的后面,在他們的腳后跟處咆哮著。
A little farther off ran a crowd of children, who flung stones at the two strangers with all their might.
不遠處跑來了一群孩子,他們竭盡全力地向那兩個陌生人扔石頭。
Both of the travelers were very poorly clad, and looked as if they might not have money enough in their pockets to pay for a night's lodging.
兩個旅行者都衣著寒酸,看起來他們口袋里似乎沒有足夠的錢來支付一晚的住宿費用。
"Come, wife," said Philemon to Baucis, "let us go and meet these poor people.
唉,親愛的,菲利蒙對伯希斯說,我們去迎接一下這些可憐的人吧。
No doubt they feel almost too heavy-hearted to climb the hill."
他們很可能感到太悲傷,而爬不上小山了。
"Go you and meet them," answered Baucis, "while I make haste within doors and see whether we can get them anything for supper."
你去迎接一下他們吧,伯希斯回答說,我啊趕快回屋看一下,是否有什么東西拿來給他們當晚餐。
And so she hastened to the cottage.
因此她趕快回到屋里。