"Ah, wife," cried Philemon, "I fear some poor traveler is seeking hospitality among our neighbors and,
哎呀,親愛的,菲利蒙喊道,恐怕某個可憐的旅行者正在我們的鄰居那里謀求款待,
instead of giving him food and lodging they have set their dogs at him."
但是他們沒有給他提供食宿,而是讓他們的狗去攻擊他。
"Well!" answered old Baucis, "I do wish our neighbors felt a little more kindness for their fellow-creatures.
唉,老柏西斯回答說,但愿我們的鄰居對他們的同胞好一點。
Only think of bringing up their children in this naughty way, and patting them on the head when they fling stones at strangers!"
想一下對孩子這樣的頑皮該怎樣教養,他們向陌生人扔石頭時還輕拍他們的頭表示贊許。
"Those children will never come to any good," said Philemon, shaking his white head.
那些孩子永遠不會學好的,菲利蒙搖著他花白頭發的頭說。

"To tell you the truth, wife, I should not wonder if some terrible thing were to happen to all the people in the village if they do not learn to behave themselves.
說實話,親愛的,我不會懷疑他們是否會遭到報應,如果村子里的人不學著好好做人的話。
But as for you and me, so long as we have a crust of bread, let us be ready to give half to any poor homeless stranger that may come along and need it."
但是就你和我來說,只要我們有一塊面包,我們就把一半分給任何一個可能會來,而且需要它的可憐的、無家可歸的陌生人
"That's right, husband!" said Baucis. "So we will!"
是的,親愛的!柏西斯說。我們會那樣做!
These old folks, you must know, were quite poor, and had to work pretty hard for a living.
你肯定知道這些老人們非常貧窮,他們不得不靠辛苦的勞作來謀生。
Their food was usually bread, milk, and vegetables, with sometimes honey from their beehive.
他們的食物通常是面包、牛奶和蔬菜,有時候還有來自他們蜂房里的蜂蜜。
But they were two of the kindest old people in the world.
但是他們是世界上最善良的兩個老人。