"Mercy on us!" whispered Baucis to her husband. "If the young man has such a terrible appetite, I am afraid there will not be half enough supper!"
請饒恕我們吧!柏西斯跟她的丈夫低語道。如果那個年輕人有這么大的胃口,恐怕他最多只能吃個半飽!
Then they all went into the cottage.
接著他們都走進(jìn)了小屋。
And now shall I tell you something that will make you open your eyes very wide?
那么現(xiàn)在我可以告訴你一件會使你感到非常吃驚的事情嗎?
Quicksilver's staff, you remember, had set itself up against the wall of the cottage.
你記得水銀的手杖是自己靠在小屋的墻上的。
Well, when its master entered the door, leaving this wonderful staff behind,
哎呀,當(dāng)它的主人進(jìn)了屋,而將這根奇妙的手杖落在后時,
what should it do but spread its little wings and go hopping and fluttering up the doorsteps!
它展開它的小翅膀,震顫著、跳躍著上了門前的臺階!

Tap, tap, went the staff on the kitchen floor; nor did it rest until it stood beside Quicksilver's chair.
噠,噠,手杖輕輕地敲打著廚房的地板前行,一直來到水銀的椅子旁邊才立住。
Old Philemon and his wife were so busy taking care of their guests that they did not notice what the staff was doing.
老菲利蒙和他的妻子忙著照顧客人,他們都沒有注意到手杖在干什么。
The Wonderful Supper
美好的晚餐
As Baucis had said, there was but a scanty supper for two hungry travelers.
正如柏西斯所言,只能給兩位饑餓的旅行者提供僅有的一點粗劣晚飯。
In the middle of the table was part of a brown loaf, with a piece of cheese on one side of it, and a dish of honeycomb on the other.
在桌子中央是一塊黑面包,一邊放著一塊奶酪,另一邊放著一盤蜂巢。
A pitcher nearly full of milk stood at a corner of the table;
一個幾乎裝滿了牛奶的牛奶罐豎立在桌子的角上;
and when Baucis had filled two bowls and set them before the strangers, only a little milk remained at the bottom of the pitcher.
當(dāng)柏西斯盛滿了兩碗牛奶放在那兩個陌生人面前時,牛奶罐里只剩下一點點牛奶了。