第一次散步
Mishook and his little sister grew bigger every day. At last they had grown so strong that their mother thought it was time to take them out for a walk. So one fine morning, she told them to follow her.
米舒克和他的小妹妹一天天長大。最終他們長得足夠強壯,熊媽媽覺得是時候帶他們出去散散步了。于是在一個晴朗的早晨,她告訴小熊們跟她出去。
In front walked the old bear; behind her came Mishook and his young sister; last of all came the older cubs.
熊媽媽走在前面,后面跟著米舒克和他的小妹妹,大一點兒的熊殿后。
Mother Bruin showed her children how to find food. She squeezed some bugs in her paws and ate them. Then she caught a butterfly which was flying around her, and gave it to Mishook. How happy the cubs were as they frisked about!
熊媽媽布倫向她的孩子們展示如何尋找食物。她用爪子抓了一些蟲子,并把它們吃了。然后她捉了一只在她身旁飛舞的蝴蝶,并把它給了米舒克。小熊們到處歡跳,玩得很開心!
The older cubs soon found some bushes covered with raspberries. Then the mother bear saw some young pine trees on the other side of a swamp, and went to feast upon the pale-green twigs.
大熊很快發現了一些長滿紅草莓的灌木叢。接著,熊媽媽看到沼澤地的另一邊有幾棵小松樹,于是去吃那嫩綠的細枝。
But the older cubs forgot their young brother and sister, and wandered away. When the little ones found that they were alone, they started across the swamp to join their mother. At that moment the old bear looked up and saw them.
但是大熊們忘了他們的弟弟妹妹,走遠了。當小熊發現自己孤零零的時候,就開始穿過沼澤去找媽媽。就在這時,熊媽媽抬起頭來,看見了它們。
With an angry cry, she called to her older son, who was now far off. When he hurried to his mother's side, she gave him a blow on the head. The young cub knew very well why he was being punished. So he went quickly to Mishook and carried him back across the swamp.
她憤怒地叫了一聲,把走遠的大兒子喚了回來。當他快速回到媽媽身邊時,被熊媽媽在頭上打了一下。大熊非常清楚他為什么被懲罰。于是他快速地走向米舒克,并帶著它穿過沼澤。
Then he went to get his little sister and started back with her. But just before he reached the edge of the swamp, he let his sister fall into the water. At this his mother became so angry that she gave him another hard blow. Then she herself carried the young cub to the shore.
然后他去找小妹妹,開始和她一起返回來。但在他到達沼澤邊緣之前,他讓妹妹掉進了水里。為此,他媽媽非常生氣,又狠狠打了他一拳,然后自己帶著小妹妹去了岸邊。
They now went on their way. But after a time, Mother Bruin lay down to rest, while the older cubs walked off, looking for something to eat.
現在他們繼續上路。但過了一段時間后,熊媽媽布倫躺下休息,而大熊們離開尋找吃的東西。
"Well, my dears," the old bear asked the little cubs, "is it not nice to go for a walk?"
“我的寶貝們,”熊媽媽問小熊們,“散步不好嗎?”
"Oh, mother dear, it is so nice, so very nice that we never want to go back to the den any more," answered Mishook and his sister.
“哦,親愛的媽媽,散步非常好,好得我們再也不想回到洞穴里了。”米舒克和他的妹妹回答。
Just then Mishook saw something that surprised him. "Oh, mother!" he cried, "what are those two ugly creatures up there in that tree?"
就在這時,米舒克看到了一件令他吃驚的事情。“噢,媽媽”,他叫道,“樹上那兩個丑陋的家伙是什么?”
"What ugly creatures do you mean?" scolded his mother. "Don't you know your own brother and sister? Look how high they have climbed!"
“丑陋的家伙是什么意思?”熊媽媽責罵道,“你不認識自己的哥哥姐姐了嗎?看,他們爬的多高!”
"Mother, do let us climb up to them!" cried the younger cubs eagerly.
“媽媽,讓我們爬上去追他們吧。”小熊們急切地叫著。
"Climb if you like." said the old bear.
“愿意爬就爬吧。”熊媽媽說。

The cubs ran toward the tree. From the very first, they found it easy to climb, for their sharp claws helped them to hold on to the bark. But getting down again was not so easy.
小熊們向樹跑去。一開始,他們發現爬樹很容易,因為鋒利的爪子幫助他們抓住了樹皮。但再次下來就不容易了。
After this, the happy bears went on with their pleasant walk. All at once, a breeze came up, bringing the smell of something sweet to Mishook. What could it be? He did not know; but his mother did, it was the smell of honey.
在這之后,快樂的熊一家繼續他們愉快的散步。突然,一陣微風吹來,為米舒克帶來了一股甜蜜的味道。可它是什么呢?他不知道,但是他媽媽知道,那是蜂蜜的味道。
Then the whole Bruin family set off to find the honey. They trotted along for about half a mile before they reached an old hollow tree, which was the home of the bees. Mother Bear broke the tree open with her strong paws, and the bear family began to eat the honey.
于是布倫一家開始尋找蜂蜜。他們小跑了大約半英里,才到達一棵中空的老樹前,這是蜜蜂的家。熊媽媽用強壯的爪子把樹敲開,熊一家開始吃蜂蜜。
The poor bees tried to drive them away by stinging them. But this did not trouble the mother and the older cubs. Their thick fur protected them, and they went on eating the sweet honey.
那些可憐的蜜蜂試圖用叮刺把它們趕走。但這并沒有傷害到母熊和小熊。他們有厚厚的皮毛保護,并繼續吃著香甜的蜂蜜。
Mishook enjoyed the honey, too, until one angry bee stung his tender nose. Then the little cub growled furiously, shook his head, jumped, snorted, and spun around like a top.
米舒克也喜歡蜂蜜,直到一只憤怒的蜜蜂刺痛了他脆弱的鼻子。接著,他狂怒地咆哮著、搖著頭,蹦跳著,它哼哼著,像陀螺一樣旋轉著。
At last he beat off the bee with his paws.
最后他用爪子把蜜蜂打了下來。
By this time, the sun was high in the sky.
這時,太陽已經升得很高了。
The Bruin family grew very warm in their heavy fur; so they hurried back to the cool, shady den.
布倫一家在厚重的毛皮里變得非常熱,于是他們趕緊回到陰涼的洞穴里。