Jack Climbs the Beanstalk
杰克爬上仙豆
Up and up Jack climbed, until the earth was far below. But still the top of the beanstalk was high above him.
杰克爬啊爬,他離地面很遠了,但仙豆的頂部還高高在上。
By and by he stopped to rest. Then he thought of his poor, hungry mother, and he climbed higher and higher.
不久以后,他停下來休息。隨后,他想到了他那貧窮饑餓的媽媽,于是越爬越高。
After a long time, Jack reached the top of the wonderful beanstalk.
很久以后,杰克爬到了神奇仙豆的頂部。
"What a beautiful country!" he cried.
“好美的國家啊!”他喊道。
Near by he saw a castle fine enough for a king. While he was looking at it, a fairy came and stood beside him.
他在附近看到了一座足以供國王使用的城堡。當他在看它時,一位仙女來了,站在了他身邊。
"See that beautiful castle!" said the fairy.
“你看到那座美麗的城堡了吧!”仙女說。
"I will tell you a story about it. Once a good king and his queen lived in that castle with their little son."
“我告訴你一個關于它的故事。曾經有一位善良的國王和王后與他們的小兒子住在城堡里?!?/div>
"Not far away lived a great giant, who wanted the king's gold. So one night he broke into the castle and killed the king as he lay asleep. The queen had taken the little boy to the earth below for a visit. When she heard that the king had been killed, she was afraid to go back to the castle. So the queen and her son stayed on the earth and lived in a little house."
“他們不遠處住著一個巨人,他想要國王的金子。于是一天夜里,他闖入城堡,在國王睡覺時殺了他。王后之前帶小男孩去參觀陸地了。當她聽說國王被殺時,不敢回到城堡。于是帶著她兒子待在地上,住在一間小房子里。”
"Jack, that poor queen is your mother!"
“杰克,那位可憐的王后就是你的母親!”
"My dear mother! My poor father!" cried Jack.
“我親愛的媽媽!可憐的爸爸啊!”杰克哭著說。
"All the things in this castle were your father's," said the fairy. "Are you afraid to try to get them back?"
“城堡里所有的東西都是你爸爸的,”仙女說,“你害怕把它們奪回來嗎?”
"I am not afraid of anything," said the young boy. "It is worth trying."
“我什么都不怕,”小男孩說,“它值得一試?!?/div>
"Then go to the castle," said the fairy. "Get the hen that lays golden eggs, and the magic harp that talks."
仙女說:“那么你就去城堡里,拿會下金蛋的母雞和會說話的神奇豎琴?!?/div>
Jack went up the path and knocked at the castle door. The giant's wife opened it at once.
杰克走上小路,敲了敲城堡的門。巨人妻子立刻打開了門。
"Go away!" said the woman. "Don't you know that a giant lives here? He will kill you if he sees you. Here he comes now! Quick! Hide in that little room!"
“走開!”女人說,“你不知道巨人住在這里嗎?如果讓他看見你,就會殺了你?,F在他來了。快點兒!藏到那個小屋里!”
Just as Jack hid himself, the big giant came into the castle. He was so heavy that he made all the tables and chairs shake as he walked.
杰克剛藏好自己,巨人就進了城堡。他好重,一走動弄得桌椅都搖晃。
The giant looked all around the room. Then he growled in a deep, gruff voice, "Wife, wife, I smell a boy in the castle! Where is he?"
巨人在房子里看了一圈。他低沉粗啞地咆哮道:“老婆,老婆,我在城堡里聞到了一個男孩的味道!他在哪里?”
"You smell only the meat that I have cooked for your supper," said his wife. "Sit down and eat."
“你聞到的是我為你晚飯準備的肉味,”他的妻子說,“坐下吃飯吧?!?/p>
When the giant was through eating, he growled, "Wife, bring the magic hen!"
巨人吃完東西后,吼道:“老婆,把神奇的母雞拿來!”
His wife brought the hen and put it on the table.
他的妻子把母雞拿來放在了桌子上。
"Lay, good hen!" cried the giant.
“好母雞,下蛋吧!”巨人喊道。
At once the hen laid a golden egg.
母雞馬上下了一顆金蛋。
"Lay again!" said the giant, and the hen laid a second golden egg.
“再下!”巨人說,于是母雞下了第二顆金蛋。
"Lay again!" said the giant, and the hen laid a third golden egg.
“再下!”巨人說,母雞下了第三顆金蛋。
Then the giant put the three eggs into his pocket and soon fell fast asleep.
巨人隨后把三顆金蛋放進衣袋里,不久就睡著了。
Now Jack had been peeping through a crack in the door, and he had seen the wonderful hen.
這時杰克正從門縫里往外偷看,他看到了那只神奇的母雞。
"There is the hen that the fairy told me to get!" he thought.
“這就是仙女告訴我要拿得母雞!”他想。
So while the giant was asleep, Jack crept softly out of the little room. Without making a sound, he took the magic hen and ran from the castle. In a minute he reached the beanstalk. Soon he was safe on the earth below. How happy his mother was when she saw the hen that laid golden eggs!
于是,杰克在巨人睡覺時,悄悄走出了小屋。他沒有發出任何聲音就帶著那只神奇的母雞從城堡里跑了出來。一會兒就到了仙豆那兒。不久之后,他安全到達地面。他的媽媽看到那只下金蛋的母雞時非常高興。

- 閱讀本文的人還閱讀了: