日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語單詞 > VOA詞匯大師 > 正文

詞匯大師第68期:古圣經(jīng)和現(xiàn)代圣經(jīng)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

INTRO: A research group says most Americans own Bibles yet few read them. This week our Wordmasters Rosanne Skirble and Avi Arditti turn to a theologian to ask why.

RS: The Barna Research Group in California studies Christian-related cultural trends. It says more than ninety percent of homes in America own a Christian Bible. In fact, it says, the typical count is three.

AA: But the Barna Research Group says that, outside of church, in a typical week only about one out of three adults reads the Bible.

RS:Why not more?

TAPE CUT ONE: DAVID SCHOLER

"Partly because of its length, partly because of its cultural distance, partly because of its concepts. If one is not schooled in biblical historical reading, the Bible might seem a little off-putting to some people." RS:That's David Scholer, a New Testament scholar at Fuller Theological Seminary in Pasadena, California.

AA: He says the King James Version published in 1611 has become the standard against which all other English translations of the New Testament are compared.

TAPE CUT TWO: DAVID SCHOLER

"And, of course it was written in the beautiful English of its time, but that English today is difficult for most English speakers to easily understand and read. And therefore modern translations of the bible help people to understand the bible more clearly."

AA: David Scholer says three-hundred-fifty editions of the New Testament have been published within the last century. He says the most successful — like the New Revised Standard Version — make changes in language, but remain faithful to the spirit of the original text.

RS:Modern translations, he says, use contemporary English and thus avoid obsolete words and expressions that were part of the English language when the King James Version appeared.

TAPE CUT THREE: DAVID SCHOLER

"Then of course there are the 'thee' and the 'thou' and the 'ye' which in the 17th century were part of how the personal pronouns were declined. And so modern translations don't use the 'thee' and the 'thou.' They just use 'you.' For a while that was seen by some as disrespectful of God because the 'thou' term was used often to refer to the deity, and it was assumed that it had kind of a divine flavor to it."

AA: Another major change in modern English translations involves references to gender. For instance, the First Psalm in the King James Version begins: "Blessed is the man."

RS: In the 1989 New Revised Standard Version — known as the R-S-V for short — that wording became "Happy are those."

AA: But efforts to remove male-oriented language went beyond just that.

TAPE CUT FOUR: DAVID SCHOLER

"Another example from the New Testament is very often the Apostle Paul addresses believers in the church as 'brothers.' And so traditional translations would always translate 'brothers.' The New R-S-V and many other modern translations would now translate [brothers into] 'brothers and sisters' or sometimes 'friends' in order to show that the term 'brothers' as the apostle Paul used it was really meant to refer to all members of the believing community."

AA: Though not everyone in the community is happy with changes like that. Many say it's wrong to tamper with the words of the Bible.

TAPE CUT FIVE: DAVID SCHOLER/SKIRBLE

DAVID SCHOLER: "The issue of the language in the bible is a real issue because it does affect the way people perceive things."

RS: "What would you consider the major challenges facing a translator of the Bible?"

DAVID SCHOLER: "Translating the Bible is a matter of trying to represent as carefully as possible what an ancient text actually said. Is my translation genuinely accurate to the Hebrew or to the Greek text? At the same time will my translation actually allow the reader today to experience the text as a reader of the original text would have experienced it?"

RS: "And that's what bible translators are struggling with everyday."

DAVID SCHOLER: "That's what they are struggling with every day. Because language is living, there is an almost irresistible attempt to keep on translating to see if one can do it better, and that's one reason why there are so many translations."

AA: David Scholer, associate dean at the Center for Advanced Theological Studies at Fuller Theological Seminary in California.

RS: Next week, find out what it takes to put danger into words. Intrigued? Tune in!

AA: Wishing you a joyous holiday season, with Rosanne Skirble, I'm Avi Arditti.

HOST: Now for some Wordmaster trivia: Author Joseph Heller, who died this past week, left us all a simple term to describe a helpless, no-win situation: "Catch-22." Originally, though, Heller called his satirical, 1961 anti-war novel "Catch-18." But because Leon Uris was publishing "Mila 18," the title became "Catch-22."

詞匯點(diǎn)津:

今天的《詞匯大師》討論了美國的一個(gè)怪現(xiàn)象。美國人幾乎挨家挨戶都有《圣經(jīng)》,但平均每三個(gè)人中只有一個(gè)讀過。這可能和長度,難度,受教育程度有關(guān),但最主要的原因還是翻譯的版本問題。自1611年最權(quán)威的《圣經(jīng)》版本誕生后(King James Version),陸續(xù)出現(xiàn)了很多現(xiàn)代英語版本的《圣經(jīng)》,上世紀(jì)就多達(dá)350個(gè)版本(其中最為權(quán)威的是New Revised Standard Version)。

古英語與現(xiàn)代英語有著很大的不同。一是詞匯上的不同,古語的“thee, thou”相當(dāng)于現(xiàn)代英語的“you”。而另一個(gè)差別就在于對男女不同性別的重視。1611版的圣經(jīng)說道“Blessed is the man.”,而現(xiàn)代版本的已經(jīng)改為“Happy are those.”。教會中的教友互相稱呼“brother”,現(xiàn)在寫為“brothers and sisters”,提升了女性的地位。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察覺,感覺,認(rèn)知,理解

聯(lián)想記憶
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,畫(尤指幾何圖形),說成

聯(lián)想記憶
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

聯(lián)想記憶
remove [ri'mu:v]

想一想再看

v. 消除,除去,脫掉,搬遷
n. 去除

聯(lián)想記憶
affect [ə'fekt]

想一想再看

vt. 影響,作用,感動(dòng)

聯(lián)想記憶
obsolete ['ɔbsəli:t]

想一想再看

adj. 已廢棄的,過時(shí)的

聯(lián)想記憶
theologian [.θi:ə'ləudʒiən]

想一想再看

n. 神學(xué)專家

聯(lián)想記憶
faithful ['feiθfəl]

想一想再看

adj. 如實(shí)的,忠誠的,忠實(shí)的

 
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,獨(dú)特的

 
seminary ['seminəri]

想一想再看

n. 神學(xué)院,學(xué)院,發(fā)源地

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 圣經(jīng) 詞匯大師

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 北京卫视今晚节目表| 挖掘机儿童动画片| 电视剧杀狼花| 不得不爱吉他谱| 徐有容| 人流后吃什么| 一路向东电影| 尤勇智的个人资料简介| 相信我们会创造奇迹的歌词| vs岚| 胎心监护多少周开始做| 哥哥回来了 电影| 变形金刚5免费完整版在线观看| 扭曲的欲望| 安渡| 啥啥| 欢颜电视剧40集免费观看全集高清| 故都的秋ppt| 拔萝卜电视剧视频高清完整版| 川子| 神犬奇兵 电视剧| 苹果恋爱多| 口加一笔变新字有几个| 蓝家宝电影| 二年级100个词语| 地下道的美人鱼| 91自拍网| 老男人电影完整版高清在线观看| 性色视频在线| 四美人| 延禧| 四个房间电影| 邪教档案| land of the lost| 生活秀| 最爱的人是你韩剧免费观看| cctv16直播| 真实游戏在线| 陈德烈| 放烟花的视频| 最美情侣高清免费观看视频大全|